225 résultats pour "traductions"
-
Les traductions
Il serait exagéré de dire qu'il le doit à l'Espagne et à l'Italie : en fait, le roman moderne, si l'on fait commencer les temps modernes à la Rena issance, se développe à peu près simultanément dans les trois pays latins avec l'ensemble de leurs litté ratures nationales. Beaucoup d'œuvres furent lues en France dans leur texte original ou dans des traductions latines avant d'être mises en fran çais ; beaucoup aussi furent ref ondues, augment ées, abrégées...
- traduction.
-
Les traductions
moral et social de toute une époque qui est ainsi retracé. En un mot, ces nouve lles sont réalistes par leur présentation, par leur expression orale et par leur contenu comique ou tragi que.
-
THEORIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
CZU 81’25(075.8) G98 Le présent support didactique est élaboré à l’intention des étudiants du cycle licence de la Faculté de Langues Etrangères, Département de Philologie Française de l’Université Libre Internationale de Moldova. Le cursus est prévu pour 20 heures de conférences et comprend 10 sujets qui viennent initier les apprenants à la théorie et la pratique de la traduction. Suite à ce cursus les étudiants doivent acquérir des compétences visant les...
-
Traduction de la chanson "Breathe" de Pearl Jam
Introduction Pour initier le néophyte au domaine de la traduction de chanson, il est plus que nécessaire d’apporter quelques éléments de réponse à la question suivante : qu'est-ce qu’une chanson? Comme le souligne Redjeb Jordania, la chanson comporte de multiples facettes : […] la chanson contient une expression réelle quoique indirecte de son public, puisqu’il y collabore et qu’elle le reflète. Elle se présente comme une co...
- LA TRADUCTION 1 La traduction est le mécanisme qui permet de passer de l'alphabet nucléique (A, T, C, G) à l'alphabet protéique que constituent les acides aminés.
- LA TRADUCTION (2) Maintenant que les molécules intervenant dans la traduction ont été présentées, nous pouvons étudier plus en détail les interactions de ces différents composants les uns avec les autres et définir les grandes étapes de la biosynthèse des protéines.
-
Commentaire du traduction texte de Garcia Lorca
questions/réponses entre Adela, qui demande « ¿Qué dices? » / « Que dis-tu ? », et La Poncia qui lui répond « Lo que digo, Adela » / « Ce que je dis, Adela ». La Poncia ne répond pas à la question et ne précise pas ses dires. L'échange est donc fort en tensions : la continuité logique et lexicale est évidente, mais le message est sous-entendu, afin de suggérer le plus fortement possible. Ainsi, La Poncia se place dans une position surplombante par...
-
- TRADUCTION ET LITTÉRATURE
- traduction automatique.
-
Initiation à la traduction Traduction des expressions figées
FLSHBM Études françaises, Semestre 3, 2020/2021 Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 1 La notion du figement Variété des expressions figées et consacrées par l'usage: Collocation, locution, idiotisme, expression idiomatique, phraséologisme, cliché, proverbe, dicton, aphorisme; cliché, formule, sentence, apophtegme, précepte, maxime, l’adage, slogan, stéréotype… Initi...
- Dictionnaire: « traduction »
-
L'interprétation n'est elle qu'une traduction ?
Discussion : On appelle herméneutique , l'art d'interpréter, pour autant qu'il est commandé par la reconnaissance d'un sens caché sous le sens apparent. L'interprétation, suppose qu'une seule lecture ne suffit pas pour que le sens soit compris et que, précisément, la lecture doit êtreredoublée dans une interprétation pour être satisfaisante. Mais tout dépend pour interpréter de l'investissement de la subjectivité, ducontexte dans lequel se déroule l'acte lui-même. Ici, l'idée soulev...
- LA TRADUCTION (2)
- traduction (biologie) 1 PRÉSENTATION traduction (biologie), mécanisme biologique par lequel les protéines sont synthétisées à partir de l'ARN messager.
- LA TRADUCTION (PACES)
-
- CHRETIEN DE TROYES (vers 1130-vers 1195) Poète C'est sans doute vers 1158 ou 1160 que Chrétien de Troyes commence à écrire et donne des traductions du poète latin Ovide, traductions qui ont été perdues.
- LA TRADUCTION 35 QCM.
- CHRETIEN DE TROYES (vers 1130-vers 1195) Poète C'est sans doute vers 1158 ou 1160 que Chrétien de Troyes commence à écrire et donne des traductions du poète latin Ovide, traductions qui ont été perdues.
- traduction automatique - Langues et Linguistique.
- Définition du terme: Contre-traduction, substantif féminin.
- LA TRADUCTION 1
- Commentaire de traductions Ovide, l'Art d'Aimer Vers 415 à 426 (langue ancienne)
-
1745-1749
Théâtre anglais (notamment Shakespeare) o traduction
de P.
• B eno ît d e M aille t 1748 Thé rè se p hilo so phe • a ttrib ué a u m arq uis d ’A rg e ns 1748 Sém ir a m is . – D es m enso nge s im prim és. – Z adig . – L e Mond e c o m me il v a • V olt a ir e 1748 L’H om me m achin e • L a M ettrie 1749 Lettre s s u r le s a ve ugle s • D id ero t 1749 fin d e la r é dactio n d es Mém oir e s p a r S ain t-S im on; v o ir 1739 1749 début d e la p ublic a tio n d e l’ His to ir e n a tu re lle • B uffo n 1749-1 767 Thé orie...
-
-
Traduction (Biologie moléculaire)
I'ARNt est double et contient, d'une part, I'ARNt porteur de la chaine protéique en voie de formation et, d'autre part, I'ARNt chargé de l'acide aminé à ajouter à la chaine. Une enzyme catalyse alors le transfert de I'ARNt chargé vers la chaîne protéique, en même temps qu'elle éjecte I'ARNt déchargé qui supportait cette chaine. 5 Le code est composé de codons à trois nucléotides (triplets). Le nombre de triplets (64) dépasse celui des acide...
- Le langage n'est-il qu'une traduction de la pensée ?
- LA TRADUCTION 35 QCM.
- CHRETIEN DE TROYES (vers 1130-vers 1195) Poète C'est sans doute vers 1158 ou 1160 que Chrétien de Troyes commence à écrire et donne des traductions du poète latin Ovide, traductions qui ont été perdues.
-
Il y a un problème de traduction bien connu dans l'histoire de Caïn et Abel.
Nous avons laissé lecimetière derrièrenousetnous avons marché jusqu'au centredelaville. Là, nous nous sommes arrêtésdevantlamaison quiaété construite surlesite decelle de Shmiel pourprendre quelques photos.Pendant quenous lefaisions, unjeune Ukrainien, très grand, avecdescheveux blondscoupés aubol etlelong visage d'icône qu'onvoitpartout dans cette région, asurgi decette grande maison etnous ademandé, nonsans unecertaine agressivité suspicieuse, quinous étions etce que nous faisions. Unefoisde...
-
INITIATION À LA TRADUCTION
INITIATION À LA TRADUCTION xes pour mener une réflexion sur la pratique et l’exercice de la traduction. Les documents annexes proposent aux étudiants des textes littéraires traduits par des spécialistes, qu’il faudra confronter à des essais de traductions individuelles et collectives. Bibliographie Ballard M. (1990), La Traduction plurielle, Lille : Presses Universitaires du Septentrion. Ballard M. (1992), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille : Presses Uni...
- Définition de la traduction
- Traduction très efficace.
-
- LA TRADUCTION (3) Une fois synthétisée, la chaîne polypeptidique, pour devenir
- traduction globalizador
-
Les échanges mondiaux de produits agricoles
alimentaires : une traduction des inégalités de développement ?
2. Le commerce de quelques produits tropicaux Cacao, café, théSituation inverse de la précédente : offre atomisée, demande concentrée (donner des exemples). Cela avive laconcurrence entre les producteurs (qui sont des PED) et donne du poids aux acheteurs (qui sont des paysdéveloppés)D'où : rôle important des Bourses, situées dans les pays développés (Londres, New York).Les PED sont dépendants des fortes fluctuations qu'enregistrent ces Bourses. Le commerce de ces produits traduitlu...
-
Peut-on traduire ?
niveau de la communauté linguistique, et la parole au niveau de l'individu, autrement dit encore, nous avons commetout homme une capacité de langage, nous nous exprimons en français par exemple, et nous avons une manièrepersonnelle d'utiliser le code linguistique français et de parler français. Merleau-Ponty affirme dans La phénoménologie de la perception que « lesilence intérieur est bruissant de parole » et que ma pensée n'a pas unlangage, mais qu'elle est langage, comme si « elle...
-
Peut-On Traduire ?
réalité des choses impose la multiplicité ou la raréfaction de certains termes. Par exemple,les Esquimos disposentd'une infinité de termes pour décrire toutes les consistances que peut prendre la neige ( ou la glace).Réciproquement, leur vocabulaire est moins riche que celui des Touaregs pour décrire les sables.Aussi comment traduire le sonnet de Rimbaut Voyelles dans une langue d'où ces lettres sont absentes, en arabe parexemple ?En somme, comme l'a écrit Levi Strauss, la langue est «le...
-
FICHTE: OEUVRES ET PHOTOGRAPHIE
FICHTE ŒUVRES PRINCIPALES : PRINCIPE D'UNE THÉORIE DE LA SCIENCE (1794) (traduction française 1843) SYSTÈME DE LA DOCTRINE DES MŒURS (1798) LA DESTINATION DE L'HOMME (18oo) (traduction française 1832-1942) LA DOCTRINE DE LA SCIENCE (1804) INTRODUCTION A LA VIE BIENHEUREUSE (18o6) (traduction française 1845-1 943) DISCOURS A LA NATION ALLEMANDE (18o8) (traduction française 1895-1952) LE SYSTÈME DE LA DOCTRINE DU DROIT (1812) LE SYST...
-
Bible - encyclopédie.
La version des Septante (II e siècle avant J.-C.) est la plus ancienne des traductions en grec de l'Ancien Testament. Parmi les traductions de l'ensemble de la Bible, une des plus remarquables est la Peschitta , en syriaque, datant du II e ou du III e siècle. L'université d'Uppsala, en Suède, possède un manuscrit de la traduction en gotique faite vers 370 par l'évêque Wulfila, le Codex argenteus (Bible d'argent), écrit à l'encre argentée sur parchemin pourpre et contenant des fragments des...
-
MÉTHODES D'ÉVALUATION DU RISQUE CARDIOVASCULAIRE GLOBAL
Juin 2004
SERVICE ÉVALUATION EN S ANTÉ PUBLIQUE
Méthodes d'évaluation du risque cardio-vasculaire global
Tous droits de traduction, d'adaptation et de reproduction par tous procédés, réservés pour tous pays.
Méthodes d’évaluation du risque cardio-vasculaire global Anaes/ Service Évaluation en Santé Publique / Juin 2004 - 3 - Tous droits de traduction, d'adaptation et de reproduction par tous procédés, réservés pour tous pays. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle, par quelque procédé que ce soit du présent ouvrage, faite sans l'autorisation de l'Anaes est illicite et const...
-
- traduction
-
LA BRUYÈRE Jean de : sa vie et son oeuvre
geoisie, une ambition littéraire qu'une élection académi que suffit à combler, une expérience humaine limitée (rachat d'un office, Je préceptorat, une charge chez les Condé, un conformisme politique et religieux. le labeur obscur de l'homme de lettres surtout). Plutôt que de romancer arbitrairement cette vie (comme on l'a souvent fait), remarquons. avec Cl. Cristin (Aux origines de l'his toire liuéraire, 1 973), que La Bruyère fut, en son temps, J'un de...
-
La diversité des langues s'oppose-t-elle à l'universalité de la pensée ?
les peuples. Pour Noam Chomsky, toutes les langues humaines sont conformes à une même grammaire universelle. Ildéfinit cette grammaire universelle comme un système de règles et principes formels et sémantiques des phrases,qui sont les propriétés de toutes langues humaines. " On peut prévoir que, dans tous ces domaines, la grammaireuniverselle imposera des conditions limitant considérablement la diversité des langues."( Réflexions sur le langage ) La diversité des langues empêche les hommes de...
-
Influence de la littérature germanique sur la littérature française (Histoire de la littérature)
« barbares » et de la romanité christianisée, pendant les siècles obscurs du haut Moyen Age; la romanité l'em porte à l'ouest des Vosges, tandis qu'à l'est les Germains conservent leur idiome. Mais les deux cultures coexistent au sein de l'E mpire carolingien, partagent la même foi et, grâce au latin, communiquent; la suzeraineté suprême de la papauté et le tissu serré d'établissements monasti ques qui transcende les frontières politiques renforcent...
-
La BIBLE en France
des effets poétiques nouveaux : génitifs hébreux qui confèrent à tel passage des Tragiques leur austère gran deur (trône de gloire, barbe de courroux), tours ellipti ques et alliances de mots, constructions fautives mais expressives (coupable du corps du Seigneur= à l'égard du -), etc. Mais de tous les livres de la Bible, c'est celui des Psaumes -lyriques ou gnomiques -qui devait engen drer la postérité la plus féconde, et cela bien au-delà des en...
- œuvres de Hume (en traduction française)
-
HUMANISME & LITTERATURE
------- -- -----· -- · ·- ce qui le concerne lui-même et dans ce qu'il effectue. Les hommes, parce qu'ils sont hommes, trouvaient inté ressant d'étudier des hommes en tant qu'hommes ». Les pionniers : l'humanisme stylistique Quoi qu' i 1 en soit, un.e telle interprétation, qui jette le discrédit sur le Moyen Age, temps d'exil de l'esprit loin de lui-même, a été préparée par ceux-là même qu'on appelait les humanistes. C'est un lieu commun chez eux. d...
-
Institution de la religion chrétienne. Traité de Jean Calvin (analyse détaillée)
plusieurs reprises dans les deux langues jusqu'aux dernières versions genevoi ses (latine, chez Robert Estienne en 1559; française, chez Jean Crespin en 1560). Le jeune humaniste chrétien qui a rédigé (1534-1535) la première Institu tio n'est pas encore un chef de la Réforme. Juriste, héritier des méthodes philologiques d'Érasme et de Budé, ayant déjà manifesté dans Ùn commentaire de Sénèque (1532) son goût pour l'éloquence philoso...
-
-
Abelard, Tome I
Le père Noël Alexandre.
L'article Abélard, dans le Dictionnaire de Moreri, dans le Dictionnaire critique de Bayle, ainsi que les articles Héloïse, Paraclet, Foulque, Bérenger, Fr. d'Amboise. The History of the lives of Abeillard and Heloisa, by the rev. Joseph Berington, 2 vol. in-8°, Basil, 1793. Cet ouvrage fort estimé contient, avec une biographie étendue, une traduction et le texte des lettres d'Héloïse et d'Abélard. Il est intéressant, mais il n'a pas été composé d'après les autorités contemporaines, et l'auteur a...
- Traduction de français en chinois du document intitulé .