8 résultats pour "diu"
-
Gottfried von Straßburg: Tristan (Sprache & Litteratur).
nu gienc ouch Tristan zehantbegrüezen unde beschouwendie liehten sîne vrouwen.und alse er zuo z’ir nider gesazund redeten diz unde dazvon ir beider dingen,er bat im trinken bringen.Nune was dâ nieman inneâne die küniginnewan cleiniu juncvrouwelîn.der einez sprach: „seht, hie stât wînin disem vezzelîne.”nein, ezn was niht mit wîne,doch ez ime gelîch waere.ez was diu wernde swaere,diu endelôse herzenôt,von der si beide lâgen tôt.nu was aber ir daz unrekant.si stuont ûf und gie hin zehant,dâ daz tr...
-
Wolfram von Eschenbach: Parzival (Sprache & Litteratur).
junchêrre, komt ir in des hûs,der bringet iuch an ritters namn,daz irs iuch nimmer durfet schamn.ir mugt wol sîn von ritters art.‹von den helden er geschouwet wart:dô lac diu gotes kunst an im.von der âventiure ich daz nim,diu mich mit wârheit des beschiet:nie mannes varwe baz gerietvor im sît Adâmes zît.des wart sîn lob von wîben wît. (…) die bûliute verzagten,do die helde für si jagten.si sprâchen ›wiest uns sus geschehen?hât unser junchêrre ersehenûf disen rittern helme schart,sone hân wir...
-
Hartmann von Aue: Erec (Sprache & Litteratur).
zwô naht oder drî.‘ez gerten ir sinneanderre minne(dar nâch si gemâzet sint)alsô dâ ein sunder kintsich nâch sîner muoter sent,diu ez guotes hât gewent,sô si im ir gruoz diutetund im die hende biutetvor dem dâ von im leit geschiht.untiurre engerten si des nihtdes si doch gewunnen sît. nû was ouch briutennes zît,wan ez wære in beiden liep getân.nû enwolde in des niht erlânder tugenthafte Artûs,er enbrûte in sînem hûsze vreuden sînem lande.zehant er ûz sande,swar er mohte gereichen,brieve und wo...
-
Nibelungenlied (Sprache & Litteratur).
983 Der herre tobelîchen von dem brunnen spranc.im ragete von dem herzen ein gêrstange lanc.der fürste wânde vinden bogen oder swert:sô müese wesen Hagene nâch sînem díensté gewert. 984 Dô der sêre wunde des swertes niht envant,done hét et er niht mêre wan des schildes rant.er zuhten von dem brunnen, dô lief er Hagenen an.done kúnde im niht entrinnen des künic Guntheres man. 985 Swie wunt er was zem tôde, sô krefteclîch er sluoc,dáz úz dem schilde dræté genuocdes edelen gesteines; der schilt vil...
-
Eandem incudem diu noctuque tundendo
Eandem incudem diu noctuque tundendo Battant nuit et jour sur la même enclume Cette locution, construite sur l'image du forgeron qui à force de battre le fer finit par lui doMer la foi 111e qu'il désire, apparaît deux fois chez Ammien Marcellin: en 18, 4, 2, à propos du harcèlement de l'empereur par ses courtisans, et, en 28, 4, 26, à propos de l'insistance avec laquelle une épouse cherche à convaincre son mari d'écrire son testament. L'expression était précédemment attestée (au participe p...
-
Non quam diu sed quam bene
Non pas tant la durée que la qualité
Cet adage, encore en usage de...
Non quam diu sed quam bene Non pas tant la durée que la qualité Cet adage, encore en usage de nos jours, était surtout célèbre à l'époque moderne (il fait notamment partie des Devises heroïques de Claude Paradin [Lyon, 1551, 46 ; 15572, 58] ; il apparaît dans la Farrago Symbolica de Georg Carotides de Carlsberg (2, 24) et il sert d'exergue au Devils Law-case de John Webster. publié à Londres en 1623) : peu importe la longueur de l'existence, ce qui compte c'est sa qualité. L'origine de cette sen...
-
Amicus diu quaeritur, vix invenitur, difficile servatur
On cherche un ami longtemps, on le trouve malaisément et on le
conserve...
Amicus diu quaeritur, vix invenitur, difficile servatur On cherche un ami longtemps, on le trouve malaisément et on le conserve difficilement Les premières attestations de cette sentence se trouvent chez saint Jérôme (Ep., 3, 6 ; Commentaria in Michaeam, PL 25, 1219b), qui affirme dans le second passage cité qu'il l'a empruntée à une Controversia. Le proverbe est ensuite répertorié dans la Regula monachorom (PL 30, 382d) et on le lit également chez Boniface de Mayence (Ep.,...
-
Mature fias senex, ut maneas diu
Deviens vieux de bonne heure si tu désires rester vieux longtemps!
Il s'agit de...
Mature fias senex, ut maneas diu Deviens vieux de bonne heure si tu désires rester vieux longtemps! Il s'agit de la version en latin vulgaire d'un proverbe antique (cf. Walther 14490): Cicéron dans le De Senectute (10, 32) en faisant l'éloge d'une vieillesse active, qui pe1111~ttait aux personnes de rester jeunes, du moins en esprit (cf. aussi 11, 38),...