Devoir de Philosophie

La diversité des langues est-elle un obstacle a la compréhension entre les hommes ?

Publié le 27/09/2005

Extrait du document

La diversité des langues est-elle un obstacle à la compréhension entre les hommes ? Une langue est un ensemble de signes vocaux et graphiques utilisés par un groupe d'individu pour l'expression du mental et les besoins de la communication. Or, la diversité des langues parlées sur la terre peut être comprise comme un obstacle à la compréhension entre les hommes. En effet, la compréhension peut-être définie comme la faculté et l'action de saisir intellectuellement le rapport de signification qui existe entre tel signe et la chose signifiée. L'exemple le plus simple est celui du touriste qui se trouve dans un pays dont il ne connait pas la langue : il ne peut comprendre les propos les plus simples, mais même parfois les gestes, les us et coutumes qui les accompagnent. A l'inverse, parler la même langue semble être la condition indispensable à la compréhension la plus élémentaire : il ne s'agit pas de comprendre le sens, de justifier les coutumes ou d'y adhérer, mais au moins de savoir ce qui se dit. Si nous prenons le terme « homme » au sens d'individu isolé, alors effectivement les problèmes de traduction peuvent devenir des problèmes de compréhension, et la diversité des langues peut être un véritable obstacle à la compréhension entre les hommes. Mais si par « hommes » on entend des groupes, des civilisations, des peuples, alors nous voyons de fait qu'il existe des dictionnaires, des traducteurs, des interprètes, et des guides toujours capables de pallier la diversité des langues. La diversité des langues est-elle un obstacle à la compréhension entre les hommes par nature, ou cet obstacle n'est-il toujours qu'accidentel et relatif à une situation déterminée ? 

« B.

Un des exemples les plus fameux de cette fonction symbolique du langage vient du récit dressé par Hellen Keller :elle devint sourde, aveugle et muette suite à une maladie qui la toucha lorsqu'elle était encore nourrisson, pourtant,elle sera diplômée d'université.

Un professeur spécialiste des aveugles trouva en effet le moyen de communiqueravec elle en lui épelant des mots sur la paume de sa main : le sens du toucher était donc devenu le seul sens qui luipermettait de communiquer.

Le contact des objets ou le signe adéquat dans sa main lui permettait donc decommuniquer.

Pourtant, elle affirme dans ses récits ultérieurs qu'elle n'entra dans le monde du langage qu'après uneexpérience bien précise : lorsque le médecin qui s'occupait d'elle lui passa de l'eau sur la main, car c'est alors qu'ellecomprit que le signe qu'on appliquait sur sa main faisait référence à un monde.

Raymond Ruyer en parlant d'elleécrit que : " Désormais, elle n'était plus dans un Umwelt animal, mais dans le monde.

Elle était dans le monde non comme dans un lieu de "déréliction" et d'angoisse, mais dans le monde comme ensemble des choses et des êtresconsistants.

Et grâce aux symboles du langage, elle pouvait désormais jouer le "jeu du monde", imiter le Macrocosmedans le Microcosme du jeu des mots.

" C.

Cet exemple nous montre que le langage, et parmi le langage, la diversité des langues ne sont pas les seuls moyens de communication possibles.

Les langues ne sont pas essentiellement communication et signal, mais bienplutôt monde commun, puisqu'elles ont une fonction symbolique notable.

Autrement dit, la compréhension prise ausens de « comprendre à quel signifié le signifiant X fait référence » est toujours possible, même dans le cas de latraduction radicale : la compréhension au sens stricte est toujours possible.

par contre, si par compréhension onentend la faculté qui permet aux hommes de comprendre les causes et les raisons du comportement d'autrui, dansune sorte d'empathie, alors la diversité des langues peut être un obstacle, en tant que la diversité des langues estaussi une diversité des cultures, des mondes symboliques. III. Diversité des langues et diversité des cultures. A.

La compréhension stricte et élémentaire n'est pas entravée par la diversité des langues, comme nous l'avons déjàdémontré.

Par contre, ce qui pose le plus de problème dans le travail de traduction ou d'interprétation, c'est derendre compte de toutes les dimensions symboliques et culturelles d'un discours.

En effet, certains termes ne sontpas traduisibles : le mot allemand Heimat n'a pas d'équivalent en français, on le traduit bien souvent par pays, patrie, foyer, mais il est tout cela à la fois : la patrie comprise comme foyer (là où en français le foyer fait biensouvent plutôt référence à une maison), c'est-à-dire avec le même attachement affectif.

Or, ce n'est plus un simpleproblème de traduction alors, mais de compréhension au sens où il faut comprendre ce qui motive l'existence de cemot, le rapport très particulier que la culture allemande peut avoir à son pays.

La compréhension n'est donc plussimplement lexicale, mais anthropologique. B.

Kant, dans son opuscule Vers la paix perpétuelle , à l'annexe 1 sur le premier supplément écrit que la diversité des langues et des religions conduit bien souvent à la haine et donne des prétextes de guerre.

Mais il poursuit enaffirmant que cette même diversité est un facteur de progrès dans les civilisations, et que l'harmonie de cesdifférentes cultures ne pourra se faire que par l'équilibre et l'émulation la plus vive des différentes forces enprésence, mais en aucun cas par leur affaiblissement à tous.

En effet, ces différences sont porteuses de richesses :la nécessité de traduire d'autres langues enrichit par exemple la langue du traducteur. C.

La diversité des langues comme la diversité des cultures permet donc le rapprochement et le progrès, mais cette entente ne peut se faire par sacrifice de la particularité des langues, ce que nous appellerions aujourd'hui lamondialisation, et qui est déjà en substance présente dans le texte de Kant n'est donc possible que par équilibredes forces, et en aucun cas par le gommage des différences.

La diversité des langues n'est donc pas un obstacle àsurmonter, mais un facteur de progrès, à condition que chaque langue conserve sa vigueur propre. Conclusion La diversité des langues peut à première vue se présenter comme un obstacle à la compréhension entreles hommes.

En effet, deux hommes qui parlent des langues différentes communiqueront plus difficilement enabsence d'interprète et de dictionnaire.

Pourtant, nous avons vu que dans les faits, non seulement lacompréhension stricte des besoins et des intentions exprimées sont toujours possibles, mais qu'en plus, cettecompréhension là n'est ni le propre du langage, ni sa fonction première.

Le langage et plus particulièrement leslangues sont des organes de pensées et les fondations d'un monde symbolique et par là même humain et habitable.Si problèmes de compréhension il y a, ils seront plutôt d'ordre culturels et symboliques : la langue s'appuie sur unensemble de signes qui supposent une compréhension empathique autant que lexicale, mais dans ce cas encore, ladiversité des langues est un facteur de progrès bien plus qu'un obstacle.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles