TRADUISEZ : « SIE IZE LIBRE. ANDA TO THE CAMPUS BICOSE SIE IZE LIBRE D'ANDARE TO THE CAMPUS »
Publié le 10/01/2020
Extrait du document
langue (soutenu/familier ou argotique) qui ne fait qu’accentuer la polyphonie du roman. Cidrolin, qui parle un peu « l'iouropéen », en donne un exemple remarquable :
Un poco, répondit Cidrolin ; mais posez là votre barda, nobles étrangers, et prenez donc un glass avant de repartir, (p. 19)
Tout y est : le mélange des langues (l'espagnol, l'anglais, le français), mais aussi celui des registres (« nobles étrangers » est très soutenu, « barda » est familier).
Les Fleurs bleues de Raymond Queneau
Liens utiles
- La conscience de soi rend-elle libre ? (Corrigé) Problématisation
- exposé anglais introduction to the Consumer Society
- Dépend-il de moi d’être libre ?
- Je suis libre quand je suis auprès de moi (Hegel
- Le théâtre a-t-il pour fonction de tout dire, de tout expliquer au spectateur de la crise que vivent les personnages? - Par quels moyens et quelles fonctions Juste la Fin du monde est une pièce qui nous retrace la crise de cette famille?