Devoir de Philosophie

MILLY. Etude des seize premiers vers. Alphonse de Lamartine - Harmonies poétiques et religieuses

Publié le 11/02/2012

Extrait du document

lamartine

Pourquoi le prononcer ce nom de la patrie? 
Dans son brillant exil mon coeur en a frémi; 
Il résonne de loin dans mon âme attendrie, 
Comme les pas connus ou la voix d'un ami.

Montagnes que voilait le brouillard de l'automne, 
Vallons que tapissait le givre du matin, 
Saules dont l'émondeur effeuillait la couronne, 
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain,

Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide, 
Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour 
Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide, 
Et, leur urne à la main, s'entretenaient du jour,

Chaumière où du foyer étincelait la flamme, 
Toit que le pèlerin aimait à voir fumer, 
Objets inanimés, avez-vous donc une âme 
Qui s'attache à notre âme et la force d'aimer?

Ces seize vers sont comme le prélude d'un long poème des Harmonies, intitulé Milly ou la Terre natale. Lorsqu'il écrit ces vers, Lamartine est, depuis deux ans, secrétaire d'ambassade à Florence. Situation enviée, dans l'une des plus belles villes de l'Italie; situation favorable à l'éclosion des rêves poétiques, ce poste laissant au titulaire de nombreux loisirs....

lamartine

« fions ouvrent à la réflexion, au sentiment, au rêve, des champs illimités; elles créent un état d'âm('l propice aux suggestions de la poésie.

Pourquoi le pro~ noncer? •..

Le poète laisse sous-entendre : ..• puisque ce nom est pour moi une source de regrets douloureux ...

Ce nom de la Patrie? Les deux détermi­ natif.& le et ce -indiquent que le nom de la Patrie .

hantait la p~nsé_e .et le cœur de Lamartine avant qh'on le proférât devant lui.

En le prononçant, on l'y réveille seulement.

La Patrie, c'est avant tout, pour lui, la terre pater­ nelle : patria, terra patrum, le sol où ont vécu, où sont morts les aïeux, où ils dorment leur dernier sommeil...

- C'est la cendre des morts qui créa la Patrie, dira-t-il ailleurs.

Et c'est ce qui fait vibrer si fort la sensibilité du poète.

Dans son brillant exil, mon cœur en a frémi.

L'alliance de mots du ;premier hémistiche se justifie aisément.

Il compare la lointaine, l'obscure residence où l'emporte à cette heure toute son âme, à son actuel séjour, brillant aux yeux du monde, mais moins intime que l'humble Milly, et même exil véri­ table.

Cette comparaison provoque la nostalgie, frémissement douloureux du cœur à la pensee du pays absent, et lot fatal de l'exilé.

D'autres secrétaires d'ambassade ont ressenti ce mal aussi vivement; aucun me l'a rendu comme Lamartine.

Chez les poètes, les impressions se trans­ forment spontanément en images; et comme le cœur domine chez celui-ci, ~·est de là que procèdent les deux qui vont traduire le sentiment éprouvé.

Il résonne de loin, dans mon âme attendrie, Comme les pas connus ou la voix d'un ami.

Avant d'engendrer une vision, le nom de la Patrie éveille une résonance dans l'âme attendrie du poète.

Ne serait-ce point qu'il est plus.

musicien que peintre? ...

Nous savons la nature de cette tendresse surgie d'un seul mot.

Elle est de même essence que l'amitié, avec cette différence qu'on choisit ses amis et que la Patrie s'impose à notre affection.

Or, nos oreilles savent discerner de loin les pas d'un ami; elles ne s'y trompent point.

Notre imagination nous représente l'allure et la démarche de celui que l'on attend toujours.

Mais, plus que ses pas, le son de sa voix nous émeut délicieusement.

Les pas n'annoncent que sa présence prochaine, la voix exprime l'âme elle-même de notre ami, elle vibre au plus profond de la nôtre et y ravive notre tendresse.

Images aussi justes que délicates, traduites en deux vers caressants, auxquels le rythme régulier, sans heurt, et la rime monoton.e en i, avec addition de l'e mu~t à la première, confèrent une singulière doueeur.

2e partie.

- Après une évocation générale, voici l'énumération des aspects particuliers, jaillis au nom de la Patrie, comme sous la baguette d'un magi­ tien, -C'est la partie la plus longue de ce prélude : dix vers sur seize.

La 2• strophe peint surtout la terre elle-meme, les paysages les plus cantc­ téristiques; la a· rappelle le village et ses habitants; les deux premiers Vters de la 4• nous condUisent à la maison de famille.

Observons la facture de ces vers.

Dans chacun, le nom de l'objet at suivi d'un déterminatif traduisant l'aspect le plus cher à Lamartine.

Ce procédé est surtout sensible dans là deuxième strophe.

Une proposition rela­ tive y suit immédiatement le nom : Montagnes q:ue ...

Vallons que ...

Saules dont ...

Vieilles tours que ...

Mais l'auteur a su éviter la symétrie totale qui eût engendré la monotonie.

Après le relatif, il place tantôt un verbe et tantôt un nom : que voilait, que tapissait; dont l'émondeur, que le soir ...

Dans la troisième strophe, la symétrie est comylètement rompue; le vers 'D nous présente trois objets, tandis que les trois suivants sont consacrés à peindre une scène près de la fontaine.

Le rythme de la deuxième strophe · est repris dans les deux premiers vers de la.

quatrième : .Chaumière où ...

Toit que...

· Ici, comme dans beaucoup de poèmes du même auteur, nous trouvons une description sinon entièrement inexacte, du moins imprécise et assez fantaisiste.

Lamartine se meut librement en des sites où son imagination vient en aide à sa mémoire.

Les montagnes que voilait le brouillard de l'automne, nous les connais­ sons; c.e sont les hauteurs du Mâconnais, collines, plutôt que monts : le Monsard, le Craz en particulier, que l'on aperçoit de Milly, comme fond de. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles