Les Deux Coqs Livre VII, fable 12
Publié le 27/03/2015
Extrait du document

Deux Coqs vivaient en paix ; une Poule survint, Et voilà la guerre allumée.
Amour, tu perdis Troie; et c'est de toi que vint Cette querelle envenimée,
Longtemps entre nos Coqs le combat se maintint.
Le bruit s'en répandit par tout le voisinage.
La gent qui porte crête au spectacle accourut.
Plus d'une Hélène au beau plumage
10 Fut le prix du vainqueur; le vaincu disparut.
Il alla se cacher au fond de sa retraite,
Pleura sa gloire et ses amours,
Ses amours qu'un rival tout fier de sa défaite
Possédait à ses yeux. Il voyait tous les jours
Il aiguisait son bec, battait l'air et ses flancs,
Et s'exerçant contre les vents
S'armait d'une jalouse rage.
Il n'en eut pas besoin. Son vainqueur sur les toits
Un Vautour entendit sa voix:
Adieu les amours et la gloire.
Tout cet orgueil périt sous l'ongle du Vautour.
Enfin, par un fatal retour,
S'en revint faire le coquet:
Je laisse à penser quel caquet,
Car il eut des femmes en foule;
La Fortune se plaît à faire de ces coups;
Défions-nous du sort, et prenons garde à nous,
Après le gain d'une bataille.
L'héroïsme ridiculisé. Ces bêtes qui sont davantage des hommes, sont des héros qui n'en sont pas vraiment... La figure du héros (par tradition, le coq est une figure allégorique de la combativité et de la domination sexuelle) est ici dévalorisée. Les deux héros, rivaux si proches, sont l'un éliminé et l'autre ridiculisé. Le second coq, ultime triomphateur, est peint avec une grande ironie. D'abord il nous est montré comme un combattant

«
LES FABLES DE LA FONTAINE
hommes pour formuler une moralité aussi brève qu'ambiguë (vers 29 à
32): délivre-t-elle une véritable leçon de sagesse, en conseillant au guerrier
la prudence quand il est victorieux? Rien n'est moins sûr: la moralité,
comme le récit dans sa progression et sa fantaisie, montrent plutôt la toute
puissance du sort (appelée aussi Fortune): celui-ci règle les destins au gré
de son inconstance.
Dans un monde que la discorde remplit de bruit et de
fureur, peut-il exister d'autre vainqueur que le capricieux hasard?
ll~~" récit burlesqlle
Le noble registre, épique, est ici appliqué à un sujet trivial.
Une parodie d'épopée.
Les deux premiers vers fixent la situation ini
tiale
et son cadre: une querelle de basse-cour (même si le décor est absent).
Cependant, une fois posé le sujet, La Fontaine le traite à la façon d'une
épopée.
Comme la fable, l'épopée est un genre poétique apparu dans
!'Antiquité grecque, Homère en est considéré comme l'inventeur.
Mais à la
différence de la fable, le poème épique est longuement développé et
raconte des combats glorieux, des exploits guerriers mettant en scène des
héros et des dieux.
Par les noms propres de lieux et de personne («Troie'"
"U: Xanthe ", "Hélène») La Fontaine se réfère ici explicitement à !' Iliade
d'Homère, qui retrace les innombrables et violents combats entre Grecs et
Troyens à la suite de l'enlèvement d'Hélène, femme du roi grec Ménélas,
par Pâris, le fils du roi troyen Priam.
Les procédés du burlesque.
Le burlesque naît de l'usage déplacé que
le poète fait d'un code littéraire traditionnel et bien connu de ses lecteurs.
Le registre de l'épopée est perceptible dans plusieurs procédés poétiques:
-l'apostrophe au dieu Amour (v.
3 à 5) qui interrompt le récit et introduit
une élévation de ton inattendue; elle fait oublier la trivialité du lieu initial
et lui substitue un espace épique, lointain et incongru;
- l'amplification du motif de l'apostrophe (premier hémistiche de
l'alexandrin du vers 3) : le motif est repris dans la phrase suivante qui
court sur trois vers (second hémistiche du vers 3, octosyllabe puis alexan
drin) avec un tour de mise en relief («et c'est ...
que»);
-l'expansion de la durée qui donne au combat plus de relief (v.
6) avec
mise en avant de l'adverbe "longt,emps »;
-l'usage de ce qu'on appelle «épithète» homérique, qui accompagne la
désignation d'un personnage (modèle: «Achille au pied léger», «!'Aurore
aux doigts roses») : ici, « Hé/,ène au beau plumage»;
-le martèlement de certaines sonorités qui font retentir la voix du poète
de façon éclatante: riches allitérations ( v dans les vers 1 à 5, et dans les vers
20-21;
d et taux vers 3 et 5), parentés sonores («Troie/ toi» au v.
3; « gwire
/ ongU: /orgueil» aux v.
22-23).
57.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Le renouvellement de la fable dans le second recueil (Livres VII-XI) et le Livre XII
- Les Animaux malades de la peste Livre VII, fable I, vers 15 à 42
- La Laitière et le Pot au lait Livre VII, fable 9 - Commentaire La Fontaine
- Le Rat qui s'est retiré du monde Livre VII, fable 3
- La Fontaine : La Cour du Lion (livre VII, fable 6)