Devoir de Philosophie

LAIS MARIE DE FRANCE

Publié le 28/11/2012

Extrait du document

Les Lais de Marie de France est un recueil de douze courts récits poétiques en anglo-normand. En général, ce sont les histoires qui glorifient l'amour courtois. On sait très peu de l'auteur, Marie, mais on suppose qu'elle est Marie de France. On pense qu'elle vivait en Angleterre quand elle écrivait les lais vers la fin du XIIe siècle. Les lais sont octosyllabiques et sont notables pour leur célébration de l'amour, leur caractère individuel, et la description brillante qui caractérisent la littérature de l'époque. Il y a cinq manuscrits différents qui comprennent chacun un ou plusieurs lais, mais il n'y en a qu'un qui les contienne tous les douze : Harley 978 au British Library qui date du XIIIe siècle. Si on accepte la suggestion que l'auteur a arrangé les lais comme ils sont préservés dans le Harley 978, elle a choisi cette structure afin de contraster les éléments positifs et négatifs des histoires[1] Dans ce manuscrit, les lais impairs -- " HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Guigemar" \o "Guigemar" Guigemar", "Le Fresne", etc. -- louent les personnages qui aiment les autres.[1] Par contre, les lais pairs, tels que " HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Equitan&action=edit&redlink=1" \o "Equitan (page inexistante)" Equitan", " HYPERLINK "http://fr.wikipedia.org/wiki/Bisclavret" \o "Bisclavret" Bisclavret" etc., avertissent le lecteur contre l'amour égoïste.[1] Le manuscrit Harley 978 a également un prologue de 56 vers dans lequel Marie décrit sa raison d'écrire. Dans le prologue, elle dit que son inspiration était l'exemple des anciens et la littérature latine pour créer quelque chose qui divertirait et instruirait. Elle veut aussi préserver les contes qu'elle a entendus. Un des lais, Lanval, mentionne le roi Arthur et ses Chevaliers de la table ronde. Un autre, Chevrefoil (Le Lai du chèvrefeuille), raconte une aventure de Tristan et Iseult. Les lais ont influencé les oeuvres antérieures, et Marie était probablement une contemporaine de Chrétien de Troyes, un autre auteur des contes arthuriens. "Guigemar" est un lai breton, un type de poème narratif, écrit par Marie de France au cours du 12ème siècle. The poem belongs to the collection known as The Lais of Marie de France . Le poème appartient à la collection connue sous le nom Les Lais de Marie de France. Like the other lais in the collection, Guigemar is written in the Anglo-Norman language , a dialect of Old French , in rhyming octosyllabic couplets. Comme les autres lais dans la collecte, Guigemar est écrit dans la langue anglo-normande, un dialecte de l'ancien français, en rime octosyllabique. "Guigemar" is one of the works in which the author explicitly gives her name as "Marie." "Guigemar" est l'une des oeuvres dans lesquelles l'auteur donne explicitement son nom comme «Marie«. In the prologue of this lai, she proclaims two goals for her work: to give rightful praise to people who have earned it, despite what envious rivals may have said; and to present the stories behind certain songs that were well-known at the time. Dans le prologue de ce lai, elle annonce deux buts pour son travail: donner à la louange qui lui revient aux personnes qui l'ont gagné, en dépit de ce que des rivaux jaloux mai l'ont dit, et de présenter les histoires derrière certaines chansons qui étaient bien connus à l'époque . It has been suggested that the prologue to "Guigemar" predates the overall prologue to the Lais in the Harley 978 manuscript, the only manuscript that records all twelve of Marie's known lais. [ 1 ] Il a été suggéré que le prologue de "Guigemar" est antérieur au prologue d'atteinte à l'Lais dans les 978 manuscrits Harley, le seul manuscrit qui enregistre toutes les douze lais connu Marie. [1] Guigemar, fils d'un fidèle vassal du roi de Bretagne, est un chevalier courageux et sage, qui malgré ses nombreuses qualités, a été incapable de ressentir l'amour romantique. One day, on a hunting expedition, he mortally wounds a white doe, but he is injured as well. Un jour, lors d'une expédition de chasse, il blesse mortellement une biche blanche, mais il est aussi été blessés. Before dying, the deer speaks to him, leaving a curse that his wound can only be healed by a woman who will suffer for love of him, and he will suffer as much for her. Avant de mourir, le cerf lui parle, laissant une malédiction que sa blessure ne peut être guérie par une femme qui souffre par amour pour lui, et il va souffrir autant pour elle. Guigemar wanders through the forest until he finds a river and a lavishly decorated boat with no crew. Guigemar erre à travers la forêt jusqu'à ce qu'il trouve une rivière et un bateau richement décorées sans équipage. He boards it and lies down in pain. Il l'planches et se couche dans la douleur. When he gets back up, he realises that the boat has left port and that he is unable to control where it takes him. Quand il se relève, il se rend compte que le bateau a quitté le port et qu'il est incapable de contrôler où il lui prend. The boat takes him to a land where the king has imprisoned his wife out of jealousy. Le bateau l'emmène dans un pays dont le roi a emprisonné sa femme par jalousie. The queen is permitted to see only two other people: a servant who has become her confidante, and an elderly priest. La reine est permis de voir que deux autres personnes: un serviteur qui est devenue sa confidente, et un vieux prêtre. The only part of her prison that is not walled off is a garden, surrounded by the sea. La seule partie de sa prison, ce n'est pas muré est un jardin, entouré par la mer. The boat carrying Guigemar docks near the garden. Le bateau transportant Guigemar quais près du jardin. The queen and her servant tend to the knight's wound and shelter him within their gilded cage. La reine et sa servante, ont tendance à blesser le chevalier et l'hébergent dans leur cage dorée. Guigemar and the queen fall in love almost immediately, but they are each uncertain if their feelings are mutual. Guigemar et la chute de la Reine dans l'amour presque immédiatement, mais ils sont chacun incertain si leurs sentiments sont réciproques. The knight confides his feelings to the servant, who arranges a secret meeting with the queen. Le chevalier confie ses sentiments à la servante, qui organise une réunion secrète avec la reine. Once the queen is convinced of the sincerity of Guigemar's motives, they consummate their love. Une fois que la reine est convaincu de la sincérité des motivations Guigemar, ils consomment leur amour. As signs of their fidelity to one another, the queen ties a knot in his shirt that only she can untie without tearing and he gives her a chastity belt . Comme signe de leur fidélité à l'autre, la reine fait un noeud dans sa chemise qu'elle seule peut délier sans le déchirer et il lui donne une ceinture de chasteté. Their year and a half of bliss is ended when the king's chamberlain discovers them together. Leur année et demie de bonheur est terminée quand le chambellan du roi les découvre ensemble. The king forces Guigemar to return his own country. Le roi forces Guigemar pour le retour de son propre pays. Guigemar is hailed as a hero, but he can only think of his distant love. Guigemar est salué comme un héros, mais il ne pense qu'à son amour lointain. Meanwhile, the king imprisons the queen within a marble tower. En attendant, le roi, la reine emprisonne dans une tour de marbre. After two years of captivity, she has become very depressed out of her longing for Guigemar. Après deux ans de captivité, elle est devenue très déprimée de son désir ardent de Guigemar. She manages to escape the tower and considers drowning herself in the nearby sea. Elle parvient à s'échapper de la tour et estime se noyer dans la mer toute proche. She then spots the same mysterious ship that had carried Guigemar long ago, and she decides to board it. Elle avise alors le mystérieux vaisseau même qui avait porté Guigemar ya longtemps, et elle décide de monter à bord. The ship brings her to Brittany, where she is taken captive by the Lord Mériaduc. Le navire lui apporte à la Bretagne, où elle est emmenée en captivité par les Mériaduc Seigneur. He falls madly in love with her and tries to rape her, but the chastity belt prevents his attempt. Il tombe éperdument amoureux d'elle et tente de la violer, mais la ceinture de chasteté empêche sa tentative. Later on, Lord Mériaduc holds a jousting tournament, which Guigemar attends. Plus tard, Lord Mériaduc organise un tournoi de joutes, qui Guigemar assiste. Knowing that Guigemar wears a shirt with a knot that only his true love can untie, and that the Queen wears a chastity belt that only her true love can untie, Lord Mériaduc summons the Queen to meet Guigemar, suspecting the two are connected. Sachant que Guigemar porte une chemise avec un noeud que seul l'amour véritable ne peut délier, et que la reine porte une ceinture de chasteté que seul l'amour véritable ne peut délier, Lord Mériaduc convocation de la Reine pour répondre Guigemar, soupçonnant les deux sont liés. Guigemar does not recognize the queen, so as to test her identity, he allows her to try to unravel the knotted shirt that she had given him years ago. Guigemar ne reconnaît pas la reine, afin de tester son identité, il lui permet de tenter de dénouer la chemise nouée qu'elle avait donné il ya des années. Although she succeeds, Guigemar still refuses to accept her identity until she reveals the chastity belt. Même si elle réussit, Guigemar refuse toujours d'accepter son identité jusqu'à ce qu'elle révèle la ceinture de chasteté. She then tells him of her sorrowful journey. Elle lui dit alors de son voyage douloureux. Mériaduc attempts to keep the queen under his control, but is thwarted and eventually killed by Guigemar. Mériaduc tente de garder la reine sous son contrôle, mais il est contrarié et finalement tué par Guigemar. "Équitan" est un lai breton, un type de poème narratif, écrit par Marie de France dans le courant du 12ème siècle. The poem belongs to what is collectively known as The Lais of Marie de France . Le poème fait partie de ce qui est collectivement connus comme Les Lais de Marie de France. Like the other lais in the collection, Equitan is written in the Anglo-Norman language , a dialect of Old French , in rhyming octosyllabic couplets. Comme les autres lais dans la collecte, Équitan est écrit dans la langue anglo-normande, un dialecte de l'ancien français, en rime octosyllabique. In this 320 line poem, the author cautions that those who plot to harm another person may find only their own misfortune. Dans ce poème 320 lignes, l'auteur met en garde contre ceux qui complotent de nuire à une autre personne mai ne trouve que leur propre malheur. Équitan, le roi de Nanz, tombe amoureux de la belle femme de son sénéchal. The king agonises between his feelings for her and his loyalty towards the seneschal. Le roi agonise entre ses sentiments pour elle et sa loyauté envers le sénéchal. When Equitan declares his sentiments for her, she is incredulous because of the difference in rank between them. Lorsque Équitan déclare ses sentiments pour elle, elle est incrédule à cause de la différence de rang entre eux. He convinces her that his feelings are genuine and he would be willing to be her servant. Il convainc que ses sentiments sont authentiques et qu'il serait prêt pour être son serviteur. The couple begins their affair. Le couple commence leur affaire. As the affair progresses, Equitan's advisors pressure him to marry. Comme l'affaire progresse, les conseillers Équitan pression de se marier. One day, the seneschal's wife tearily asks the king if she will one day be set aside in favour of another, more highly-born woman who can become his wife. Un jour, la femme du sénéchal du roi tearily demande si elle veut un jour être écartée au profit d'une autre, plus hautement né femme qui peut devenir son épouse. The king tells her that she is his only love, and that he would marry her if not for her husband. Le roi lui dit qu'elle est son seul amour, et qu'il allait l'épouser si elle n'est pas pour son mari. The wife suggests the idea of killing the seneschal by preparing a bath of boiling water. La femme suggère l'idée de tuer le sénéchal en préparant un bain d'eau bouillante. Her idea is that the king and her husband will take a bath, and then the king will claim that the seneschal mysteriously died while bathing. Son idée est que le roi et son mari va prendre un bain, et alors le roi va prétendre que le sénéchal mort mystérieusement pendant le bain. Later on, the king and the seneschal go on a hunting trip. Plus tard, le roi et le sénéchal aller à la chasse. They stay in a lodge where there are two bathtubs side by side in the bedroom. Ils séjournent dans une auberge où il ya deux baignoires côte à côte dans la chambre. When the seneschal goes out to fetch something, the king and the woman prepare their trap, then they have intercourse. Lorsque le sénéchal sort pour chercher quelque chose, le roi et la femme de préparer leur piège, alors qu'ils ont des rapports sexuels. The seneschal returns to the lodge and finds the bedroom door locked. Les rendements sénéchal à la loge et trouve la porte de la chambre fermée à clé. He bangs on the door so persistently that the door bursts open, showing the couple in each other's arms. Il frappe à la porte avec tant d'insistance que la porte s'ouvre, montrant le couple dans chaque bras de l'autre. The king, ashamed by his nakedness, tries to hide himself and runs straight into the tub of boiling water. Le roi, honteux de sa nudité, essaie de se cacher et s'exécute directement dans le bain d'eau bouillante. The seneschal, angered by his wife's infidelity, tosses her into the tub as well, and the unfaithful couple are scalded to death. Le sénéchal, irrité par l'infidélité de sa femme, la rejette dans la baignoire aussi, et le couple infidèle sont échaudés à la mort. The purpose of Equitan seems to be didactic. Le but de Équitan semble être didactique. Marie summaries the lesson of the lay, "Whoever wants to hear some sound advice/ can profit from this example:/ he who plans evil for another/ may have that evil rebound back on him" (lines 307-310). Résumés Marie la leçon des laïcs, «Celui qui veut entendre quelques bons conseils / peut tirer profit de cet exemple: il / elle qui planifie le mal pour un autre / mai ont du mal que le rebond de retour sur lui« (lignes 307-310). The tub of boiling water becomes a symbol, according to scholars Hanning and Ferrante, "of the trickster tricked, and of the immoderate lover fatally burned by his ungoverned passion" (Marie de France 69). La cuve d'ébullition de l'eau devient un symbole, selon les érudits Hanning et Ferrante, "de l'escroc joué, et de l'amant immodérée mortellement brûlé par sa passion sans frein« (Marie de France 69). The love described is irresponsible because the lovers give in to passion while knowing the negative consequences, it is unbalanced, and it prevents the king from having a legitimate heir, a cause of social insecurity. L'amour d&ea...

« toujours d'accepter son identité jusqu'à ce qu'elle révèle la ceinture de chasteté.

Elle lui dit alors de son voyage douloureux.

Mériaduc tente de garder la reine sous son contrôle, mais il est contrarié et finalement tué par Guigemar.

"Équitan" est un lai breton, un type de poème narratif, écrit par Marie de France dans le courant du 12ème siècle.

Le poème fait partie de ce qui est collectivement connus comme Les Lais de Marie de France.

Comme les autres lais dans la collecte, Équitan est écrit dans la langue anglo-normande, un dialecte de l'ancien français, en rime octosyllabique.

Dans ce poème 320 lignes, l'auteur met en garde contre ceux qui complotent de nuire à une autre personne mai ne trouve que leur propre malheur. Équitan, le roi de Nanz, tombe amoureux de la belle femme de son sénéchal.

Le roi agonise entre ses sentiments pour elle et sa loyauté envers le sénéchal.

Lorsque Équitan déclare ses sentiments pour elle, elle est incrédule à cause de la différence de rang entre eux.

Il convainc que ses sentiments sont authentiques et qu'il serait prêt pour être son serviteur.

Le couple commence leur affaire.

Comme l'affaire progresse, les conseillers Équitan pression de se marier.

Un jour, la femme du sénéchal du roi tearily demande si elle veut un jour être écartée au profit d'une autre, plus hautement né femme qui peut devenir son épouse.

Le roi lui dit qu'elle est son seul amour, et qu'il allait l'épouser si elle n'est pas pour son mari.

La femme suggère l'idée de tuer le sénéchal en préparant un bain d'eau bouillante.

Son idée est que le roi et son mari va prendre un bain, et alors le roi va prétendre que le sénéchal mort mystérieusement pendant le bain.

Plus tard, le roi et le sénéchal aller à la chasse.

Ils séjournent dans une auberge où il ya deux baignoires côte à côte dans la chambre.

Lorsque le sénéchal sort pour chercher quelque chose, le roi et la femme de préparer leur piège, alors qu'ils ont des rapports sexuels.

Les rendements sénéchal à la loge et trouve la porte de la chambre fermée à clé.

Il frappe à la porte avec tant d'insistance que la porte s'ouvre, montrant le couple dans chaque bras de l'autre.

Le roi, honteux de sa nudité, essaie de se cacher et s'exécute directement dans le bain d'eau bouillante.

Le sénéchal, irrité par l'infidélité de sa femme, la rejette dans la baignoire aussi, et le couple infidèle sont échaudés à la mort.

Le but de Équitan semble être didactique.

Résumés Marie la leçon des laïcs, «Celui qui veut entendre quelques bons conseils / peut tirer profit de cet exemple: il / elle qui planifie le mal pour un autre / mai ont du mal que le rebond de retour sur lui» (lignes 307-310).

La cuve d'ébullition de l'eau devient un symbole, selon les érudits Hanning et Ferrante, "de l'escroc joué, et de l'amant immodérée mortellement brûlé par sa passion sans frein» (Marie de France 69).

L'amour décrit est irresponsable parce que les amateurs de céder à la passion, tout en connaissant les conséquences négatives, il est déséquilibré, et il empêche le roi d'avoir un héritier légitime, une cause d'insécurité sociale.

Il est inopportun parce qu'il cause le roi de rompre le lien de la fidélité à son sénéchal et l'épouse de rompre les vœux du mariage avec son mari sans raison valable.

"Le Fresne" est l'un des Lais de Marie de France.

Il est probable écrit dans la fin du 12e siècle.

En Lai Breton, il est un exemple de la littérature anglo-normande. Le Fresne commence par deux chevaliers époux.

La femme d'un chevalier donne naissance à des jumeaux, et après avoir entendu un message en ce sens, l'autre femme déclare que, afin d'avoir deux enfants en même temps, une femme doit avoir couché avec deux hommes.

Beaucoup considèrent ce commentaire à l'être diffamatoire, et le mari de la femme qui a donné naissance à des jumeaux, elle s'arrête là.

De manière appropriée, la femme qui a fait le commentaire sur les jumeaux étant une marque d'adultère donne naissance, à son tour, ses deux filles jumelles.

Plus disposés à faire amende honorable auprès de Dieu que la honte elle-même, l'épouse secrètement l'intention de tuer l'enfant d'appoint et de nier son existence.

Une servante propose de le cacher à la place.

Après un brocart fleuri est liée au bras du bébé signifiant sa noble lignée, la servante comme le laisse à l'extérieur de frêne d'une abbaye.

Un porteur trouve la jeune fille et son nom Le Fresne (Frêne français moderne, «frêne»), et lui donne à une abbesse doux à élever.

Le Fresne se développe en une femme très belle, et un seigneur respecté nommé Gurun s'éprend d'elle.

Gurun fait un don à l'abbaye grand comme une excuse pour ses visites constant, et gagne secrètement l'amour de Le Fresne.

Craignant la colère de l'abbesse si Le Fresne seraient tombées enceintes dans sa maison, Gurun convainc de s'enfuir avec lui, faisant d'elle sa concubine.

Chevaliers Gurun deviennent concernés que s'il ne se marient pas une noble dame pour l'amour d'un héritier légitime, ses terres et de la lignée sera perdu à sa mort.

Ils trouvent une noble et belle femme nommée La Codre (Coudrier française moderne, «noisetier»).

Gurun chevaliers de le convaincre que, par souci de servir sa noble. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles