immigration francaise et la litterature
Publié le 04/11/2014
Extrait du document


«
bien dans le nouvel environnement, comme ce qu'Hélène a connu, est bien évident dans beaucoup de
témoignages des immigrés et des réfugiés.
Par exemple, le témoignage du musicien franco-algérien, Taoufik
Bestandji, porte sur les difficultés à propos de l'intégration des Algériens.
En dépit de sa préconception de la
France « moderne » et « belle », il a trouvé une communauté des immigrés Algériens à Grenoble qui était en
contradiction avec son image de la France: les immigrés étaient « en misère » et « au chômage » et les enfants
n'ont compris rien à cause du fait qu'ils n'ont pas pu parler arabe.
Donc, Bestandji souligne un élément qui a
rendu l'intégration complète une tâche presque insurmontable: la barrière de la langue.
Cependant, le
témoignage de Zohra, une autre immigrée algérienne qui a quitté l'Algérie à l'âge de 18 ans, présente un
contraste absolu entre une bonne intégration et une mauvaise intégration tragique.
Bien que Zohra elle-même
fût motivé et se soit bien intégrée dans la société française, son fils n'a pas également réussi à tenir
cet équilibre.
Donc, en essayant de trouver cet équilibre, Zohra parle de l'utilisation meurtrière des drogues par
son fils pour combler ce vide: « Le drogue et le sida m'ont enlevé le fils ». En bref, l'écriture peut communiquer
la souffrance répandue des immigrés, qui espèrent s'échapper à l'hostilité en quittant leurs pays natals mais
qui ne peuvent pas totalement s'échapper aux difficultés.
Les mémoires des identités cassés
Cet équilibre entre l'assimilation dans le nouveau pays et la fidélité aux racines peut s'avérer vraiment difficile,
et l'écriture peut fournir un exutoire important en aidant les étrangers à exprimer cette véritable rupture et en
aidant le grand public à apprécier ces sentiments.
Linda Lê aborde cette idée-là dans sa courte histoire, Les
Pieds Nus, où une jeune enfant vietnamienne est forcée de sa maison et court pieds nus dans la rue.
Vers la fin
de l'histoire, l'auteur évoque les mots de la poète allemande, Nelly Sachs, afin de décrire le conflit interne
auquel un étranger fait face typiquement : « Un étranger porte sa patrie dans les bras comme une orpheline
pour laquelle il ne cherche rien d'autre qu'un tombeau. » En utilisant cette image d'une « orpheline » fragile,
dont on doit toujours s'occuper, comme symbole de la « patrie », Lê inclut cette métaphore vive pour démontrer
la difficulté immense de préserver les liens à la patrie, qui sont également fragiles.
De plus, Tran Dung Nghi,.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Litterature francaise
- litterature francaise
- La litterature francaise du 20 siecle
- Immigration in Deutschland
- litterature.pdf : The play Macbeth was written by William shakespeare