Il y a pour Montesquieu une manière de montrer sa différence par rapport aux contes orientaux traditionnels.
Publié le 24/02/2016
Extrait du document
Il y a pour Montesquieu une manière de montrer sa différence par rapport aux contes orientaux traditionnels. I.Une entrée dans le roman A.Le cadre du voyage Ces premières lettres servent à installer le cadre du voyage, càd le trajet que va effectuer les personnages. Comme le dit usbek dans la lettre Vi erzeron c'est le moment où on quitte monde shiite pour le monde sunnite. Informations factuelles \" écris moi à erzeron c'est là où je serais pdt les prochains jours\" soit par des récriminations. La plupart des interlocuteurs d'usbek lui font mauvais procès de son départ. Lettre 7: \" il y a deux mois ..\" Le voyage est un élément perturbateur dans le récit et dans le monde persan car il implique l'éloignement et la fragmentation des communications et c'est là que la lettre a une importance. On s'écrit car on ne peut pas se voir. Montesquieu accorde un soin très sensible , il prend en compte une certaine chronologie . De la première à la huitième lettre il y a quatre mois qui s'écoulent. En revanche, de la première à la neuvième il n y a que 15 jours. Hypothèse: Montesquieu essaie de représenter les retards dans les communication qui entrainera à la fin l'explosion du sérail. B.Le genre de la lettre Cadre générique. Les héroïdes: série de lettres fictives que des personnages mythologique féminins écrivent à l'être aime. Généralement ce sont des plaintes ( absence, manque d'affection etc.) Lee deuxième sous texte sont les lettres portugaises de Guillerague...
«
Lee deuxième sous texte sont les lettres portugaises de Guilleragues.
Sortie de manière anonyme, cinq
lettres d'une religieuses portugaise qui se plaint auprès de son amant d'avoir été abandonnée.
Jusqu'au milieu du 19e on a cru qu'elles étaient authentiques.
Aussi, ce n'est étonnant que dans ces 9 premières lettres consacrées à la mise en place générique
nous ayons plus d'une tiers des lettres qui sont des lettres de femmes et de plaintes féminines.
Il y a une
nouveauté par rapport aux portugaises, c'est la polygamie.
Pour un lecteur mal attentif du 18e il pensera qu'il
s'agit d'héroïde.
Cet écriture féminine a une fonction dans l'action, elle permet aux personnages de raconter des histoire au
passé de choses qui ont été vécues entre usbek et elles et donc de présenter les personnages.
C.Etrange présentation
L'exposition va server à donner aux lecteur les infos nécessaires à la bonne compréhension des rôles.
Au théâtre, il y a toujours une contrainte de vraisemblance.
Il faut avoir une bonne raison d'écouter de
parler. Lettre 5 Roustan dit à usbek à quel point il est triste de le voir partir.
Discours judiciaire qui
présente sa vie comme justification de son départ.
L'eunuque s'adresse à un interlocuteur intime appelé
ibbi.
Dans ces neufs premières lettres, sont mise en avant des personnages secondaire.
Rustan ,objet de plusieurs
lettres, n'apparait lui que deux fois.
Zachi , il ne réapparait que 3 fois.
Zephis, disparait.
Fatme, egalement.
Nasir réapparait deux fois.
On nous mentionne vaguement Rica mais rien nous dit qu'il sera pers principale.
Plutôt qu'une présentation
factuelle, on a un effet de nombre, presque un effet de cacophonie qui permet d'installer l'arrière-plan
orientale.
Ce qui est important ici c'est de sentir la présence du sérail.
II.Un cadre oriental.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- CONTES ANCIENS A NOTRE MANIÈRE (résumé & analyse) de Lou Siun
- TRAITÉ DES ÉTUDES ou De la Manière d’enseigner et d’étudier les Belles-Lettres, rapport à l’esprit et au cœur.
- Que des martyrs prouvent quelque chose quant à la vérité d'une cause, cela est si peu vrai que je veux montrer qu'aucun martyr n'eut jamais le moindre rapport avec la vérité.
- Nous ne nous comportons pas de la même manière à l'égard d'une personne et à l'égard d'une chose. Quelle conception de la personne cette différence d'attitude vous paraît-elle impliquer ?
- La principale objection à ce genre de cryptographie, c'est la difficulté de remplir les blancs de manière à ne pas donner à la pensée un tour peu naturel. Edgar Allan Poe, Derniers Contes, traduction de F. Rabbe,