Clément Marot - AU ROI, POUR LE DÉLIVRER DE PRISON
Publié le 14/05/2014
Extrait du document
Octobre 152. MAROT est de nouveau en prison, mais l'affaire est moins grave
qu'en 152 : aussi expose-t-il son cas, cette fois, sans allégorie. Récit pittoresque où le
prisonnier plaisante sur sa mésaventure et met ainsi le roi de son côté. De ses études
juridiques, il a gardé assez de souvenirs pour se tirer élégamment d'affaire : il réduit la
cause à un différend entre deux plaideurs (le roi et lui-même), qui peut fort bien se
régler à l'amiable... et au profit de MAROT. Chef-d’œuvre d'humour1
et « d'élégant
badinage « selon Boileau.
Roi des Français, plein de toutes bontés,
Quinze jours a, je les ai bien comptés,
Et dès demain seront justement seize,
Que je fus fait confrère au diocèse
De Saint-Marry, en l'église Saint-Pris.
Si vous dirai comment je fus surpris,
Et me déplaît qu'il faut que je le die.
Trois grands pendards vinrent à l'étourdie
En ce palais me dire en désarroi :
« Nous vous faisons prisonnier, par le Roi. «
Incontinent, qui fut bien étonné ?
Ce fut Marot, plus que s'il eût tonné.
Puis m'ont montré un parchemin écrit,
Où n'y avait seul mot de Jésus-Christ :
Il ne parlait tout que de plaiderie,
De conseillers et d’emprisonnerie.
« Vous souvient-il, ce me dirent-ils lors,
Que vous étiez l'autre jour. là-dehors,
Qu'on recourut un certain prisonnier
Entre nos mains ? « Et moi de le nier
Car, soyez sûr, si j'eusse dit oui,
Que le plus sourd d'entre eux m'eût bien oui
Et d'autre part, j'eusse publiquement
Eté menteur : car, pourquoi et comment
Eussé-je -pu un autre recourir,
Quand je n'ai su moi-même secourir ?
Pour faire court, je ne sus tant prêcher
Que ces paillards me voulsissent lâcher.
Sur mes deux bras ils ont la main posée,
1
« Amuser le Roi et la cour, œuvre difficile ! Ce Roi et cette cour ont conservé des goûts primitifs. Raffinés, ils
se plaisent pourtant encore à des jeux d'enfants. Le rhétoriqueur qu'a été Marot et qu'il sait être toujours à
l'occasion leur offre quelques-unes de ces plaisanteries qui les divertissent. « [Ex. : jeux de mots sur partie,
Saint-Marry, Saint-Prix.] « Il multiplie, sans exclure les autres, les rimes très riches, aimant surtout qu'un des
deux mots rapprochés soit tout entier contenu dans l'autre : seize - diocèse, pris - Saint-Pris, que je le die - à
l'étourdie, Roy - désarroy, tonné - estonné, Christ - escript, nier - prisonnier, petit - appétit, casse - bécasse,
moy - esmoy, forte - réconforte, livre - délivre. Il lui plaît de rapprocher deux mots identiques par le son,
différents par le sens et par la qualité grammaticale : ouy affirmation et ouy participe du verbe ouïr (cf. Vers
21-22). Il lui plaît que deux mots diffèrent seulement par leurs têtes : secourir - recourir, mettre - lettre,
amende - demande, fureur - procureur. « (Vianey, Les Épîtres de Marot, p. 59-60.) Et m'ont mené ainsi qu'une épousée,
Non pas ainsi, mais plus roide un petit.
Et toutefois j'ai plus grand appétit
De pardonner à leur folle fureur
Qu'à celle-là de mon beau procureur :
Que male mort les deux jambes lui casse !
Il a bien pris de moi une bécasse,
Une perdrix, et un levraut aussi,
Et toutefois je suis encore ici
Encor je crois, si j'en envoyais plus,
Qu'il le prendrait ; car ils ont tant de glus
Dedans leurs mains, ces faiseurs de pipée,
Que toute chose où touchent est grippée
Mais, pour venir au point de ma sortie,
Tant doucement j'ai chanté ma partie
Que nous avons bien accordé ensemble,
Si que n'ai plus affaire, ce me semble,
Sinon à vous. La partie est bien forte :
Mais le droit point où je me réconforte,
Vous n'entendez procès non plus que moi.
Ne plaidons point ; ce n'est que tout émoi
Je vous en crois, si je vous ai méfait.
Encor posé le cas Sue l'eusse fait,
Au pis aller n'y cherrait qu'une amende :
Prenez le cas que je la vous demande ;
Je prends le cas que vous me la donnez,
Et si plaideurs furent onc étonnés
Mieux que ceux-ci, je veux qu'on me délivre,
Et que soudain en ma place on les livre.
Si vous suppli, Sire, mander par lettre
Qu'en liberté vos gens me veuillent mettre ;
Et si j'en sors, j'espère qu'à grand peine
M'y reverront, si on ne m'y ramène.
Très humblement requérant votre grâce
De pardonner à ma trop grande audace
D'avoir empris ce sot écrit vous faire ;
Et m'excusez, si pour le mien affaire
Je ne suis point vers vous allé parler :
Je n'ai pas eu le loisir d'y aller.
Marot est accusé du délit de rescousse : « Des sergents emmenaient
un prisonnier. Ses amis le leur enlevèrent. Marot était du nombre. On ne
sait pas pourquoi ni comment la chose se fit. Ce qu'on sait, c'est que,
quelques jours plus tard, les sergents arrêtèrent Marot parce qu'il aurait
participé à la violence exercée contre la police. Ils le conduisirent en
prison. « (Vianey, Les Epîtres de Marot, p. 58.)
Cette épître « envoyée au Roi «, intitulée plus tard: Marot prisonnier
écrit au roy pour sa délivrance, est une ingénieuse requête où, à l'art de
solliciter en faisant rire, Marot joint celui d'un habile avocat sachant
présenter son affaire avec élégance et à son avantage. De prime abord, on
peut penser que la requête est d’une navrante naïveté, or il n’en est rien. « La naïveté de Marot n'est qu'une fausse naïveté.
«
E t m ' o n t m e n é a i n s i q u ' u n e é p o u s é e ,
N o n p a s a i n s i , m a i s p l u s r o i d e u n p e t i t .
E t t o u t e f o i s j ' a i p l u s g r a n d a p p é t i t
D e p a r d o n n e r à l e u r f o l l e f u r e u r
Q u ' à c el l e -l à d e m o n b e a u p r o cu r eu r :
Q u e m al e m o rt l e s d e u x j a m b e s l u i c a s s e !
I l a b i e n p r i s d e m o i u n e b é c a s s e ,
U n e p e rd r i x , e t u n l e v r a u t au s s i ,
Et toutefois je suis encore ici
Enco r je c ro i s, si j' en env o yai s p l u s,
Qu ' il l e p rend rai t ; car i l s o nt t ant d e glu s
Ded ans l eu rs mai ns, ces fai seu rs d e p i p ée,
Qu e t o u t e cho se o ù to u chent est gri p p ée
M a i s , p o u r v e ni r a u p o i nt d e m a s o rt i e ,
T a n t d o u c e m e n t j' a i c h a n t é m a p a r t i e
Q u e n o u s a v o n s b i en a c c o r d é e n s e m bl e ,
S i q u e n' a i p l u s a f fa i r e , c e m e s e m b l e,
S i n o n à v o u s .
L a p ar t i e e s t bi e n fo r t e :
M a i s l e d ro i t p o i n t o ù j e m e r é c o n fo r t e ,
V o u s n' e n t e nd e z p ro c è s n o n p l u s q u e m o i .
N e p l ai d o n s p o i n t ; c e n ' e s t q u e t o u t é mo i
J e v o u s e n c r o i s , si je v o u s a i m é f ai t .
E n c o r p o s é l e c a s S u e l ' eu s s e f ai t ,
A u p i s a l l e r n' y c h e rr a i t q u ' u n e a m e nd e :
P r e n e z l e c a s q u e j e l a v o u s d e m a nd e ;
J e p r e nd s l e c a s q u e v o u s m e l a d o n n e z ,
E t s i p l a i d e u rs fu r en t o n c ét o n n é s
M i eu x q u e c e u x -c i , je v e u x q u ' o n m e d é l i v r e ,
E t q u e s o u d ai n e n ma p l a c e o n l e s l i v r e .
S i v o u s su p p l i , S i r e, m a n d e r p a r l e t t r e
Q u ' en l i b e r t é v o s g en s m e v eu i l l e nt m et t r e ;
E t s i j' e n s o r s, j ' e sp èr e q u ' à g r a nd p e i n e
M ' y r ev e r r o nt , si o n n e m ' y r a m èn e .
T r è s h u m b l e m e n t r e q u é r a n t v o t r e g r â c e
D e p a r d o n n e r à m a t r o p g r a n d e a u d a c e
D ' a v o i r e m p r i s c e s o t é c r i t v o u s f a i r e ;
E t m ' e x c u s e z , s i p o u r l e m i e n a f f a i r e
J e n e s u i s p o i n t v e r s v o u s a l l é p a r l e r :
J e n ' a i p a s e u l e l o i s i r d ' y a l l e r .
M a r o t e s t a c c u s é d u d é l i t d e r e s c o u s s e : « D e s s e r g e n t s e m m e n a i e n t
u n p r i s o n n i e r .
S e s a m i s l e l e u r e n l e v è r e n t .
M a r o t é t a i t d u n o m b r e .
O n n e
s a i t p a s p o u r q u o i n i c o m m e n t l a c h o s e s e f i t .
C e q u ' o n s a i t , c ' e s t q u e ,
q u e l q u e s j o u r s p l u s t a r d , l e s s e r g e n t s a r r ê t è r e n t M a r o t p a r c e q u ' i l a u r a i t
p a r t i c i p é à l a v i o l e n c e e x e r c é e c o n t r e l a p o l i c e .
I l s l e c o n d u i s i r e n t e n
p r i s o n .
» ( V i a n e y , L e s Epît r e s d e M a r o t , p .
5 8 .
)
C e t t e é p î t r e « e n v o y é e a u R o i » , i n t i t u l é e p l u s t a r d : M a r o t p r i s o n n i e r
é c r i t a u r o y p o u r s a d é l i v r a n c e , e s t u n e i n g é n i e u s e r e q u ê t e o ù , à l ' a r t d e
s o l l i c i t e r e n f a i s a n t r i r e , M a r o t j o i n t c e l u i d ' u n h a b i l e a v o c a t s a c h a n t
p r é s e n t e r s o n a f f a i r e a v e c é l é g a n c e e t à s o n a v a n t a g e .
D e p r i m e a b o r d , o n
p e u t p e n s e r q u e l a r e q u ê t e e s t d ’ u n e n a v r a n t e n a ï v e t é , o r i l n ’ e n e s t r i e n . «.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Analyse Clément Marot épitre au roi
- Petite Épître Au Roi , Clément Marot
- Clément Marot – Au Roi, « Pour avoir été dérobé »
- Clément Marot, poète officiel du roi
- Épîtres de Clément Marot (résume et analyse complète)