Devoir de Philosophie

c'est le temps de la littérature universelle pas national.

Publié le 20/10/2012

Extrait du document

temps
     Ces jours-ci la globalisation est un sujet à la mode. On a pour l’intention de commenter un sujet admirable qui vient d’une citation de Goethe, grand écrivain allemand. Ce qu’il a pour but, est une littérature qui dépasse les limite pour devenir universelle et de passer par le frontière. Il y a des faits qui sont dérivés de ce phénomène. Là on doit approfondir un peu dans le sujet et vérifier de quoi il s’agit, en voyant attentivement les limites et les solutions convenables qui peuvent aider à l’extension de cette procédure. Est-ce qu’on peut penser à cet évènement, mieux dire, la mondialisation de la littérature est-elle faisable? Est-ce la nouvelle génération doit intervenir dans cette phénomène ou non? Plus d'un siècle s'est écoulé depuis cette affirmation; le problème semble pourtant n'avoir en rien perdu de son actualité. Dans une époque du multiculturalisme, des identités projetées en multiples facettes et d’une immense production culturale, le domaine de la littérature se modifie sans cesse, et transforme en vitesse pas seulement les concepts utilisés, mais surtout ses rapports avec le contexte culturel contemporain.    Goethe vit dans une Europe influencée par « mouvement des nationalités «. Comme tout écrivain de son époque et de son milieu il est partagé entre le désir de favoriser l'essor d'un sentiment national en créant une littérature propre à son pays, et la tendance opposée, celle qui consiste à dépasser le cadre  d'une nation pour parler à tous les hommes.    Commençons en donnant une définition de la littérature universelle. Une œuvre qui a la capacité d’être acceptée par tout le monde, et au moins les gens éduqués, soit le lisent, soit ont l’intention de le lire. Une œuvre qui a des critères soit dans son apparence, de point de vue de la forme, de l’harmonie, de la sonorité, soit dans son contenu remarquable et inoubliable. Une œuvre internationale devrait avoir la puissance et la qualité de nouer la relation avec des peuples de toutes les nations, au-delà des différentes cultures, les diversités climatique, l’histoire d’un pays, la  situation socio-politique, le continent, les écoles folklores et etc. … . Alors une œuvre internationale devrait être attirant, et devrait avoir les notions admirables, connues et acceptable.   Ces jours-ci il y a fortement les possibilités à l&rsqu...
temps

« acceptable.   Ces jours-ci il y a fortement les possibilités à l'avantage de ce jugement.

Par exemple cette vitesse de la communication, si on aurait la permission de le dire, c'est un des plus important moyen qui aide énormément la littérature de faire son chemin et de s'épanouir.      Les masses médias ont la même fonction, les gens ayant l'accès aux réseaux d'internet, ont cette possibilité d'être en contact dans un instant avec le monde, de lire les journaux, les articles, les livres en PDF sans gaspiller beaucoup de temps et partager les informations et  aussi de se discuter.

Auparavant, les gens n'avaient pas ces possibilités, donc cette idée d'avoir un monde uni et un monde qui est toujours plein d'information était vraiment une idéale mais maintenant l'internet est en effet une fenêtre qui donne sur le monde.

Donc la littérature est sous l'influence de cette rapidité, et c'est pas mal pour les gens qui ont envie d'étudier de plus en plus et les gens qui envient de partager leurs informations surtout dans les domaines littéraires.

Par exemple il y a pas mal des gens qui utilisent Facebook, un réseau social très à la mode pour la nouvelle génération, pour écrire une citation ou bien un poème de leurs écrivains préféré et les amis le voient et le commentent, alors, parfois sans s'en aperçoit ,on partage notre littérature, notre émotion, notre culture.

On ne doit pas fermer les yeux sur les publicités aussi.

On aperçoit peu à peu que le passage du ''temps''  est vraiment considérable dans ce procès.

Le temps passe, et nous donne l'opportunité de découvrir les nouveaux moyens d'être uni.    À côté de cela, il ne faut pas nier la mission de la traduction comme ce que les protestants émigrés au nord d'Europe ont fait au 18em siècle.

Quand ils ont quitté la France pour aller vivre d'autres parts, sous la pression du pouvoir catholique, ils ont fait la connaissance de la culture étrangère, par exemple la culture anglaise, et ces nouvelles cultures ont été diffusées par les traductions que les protestants français réfugiés en Angleterre après la révocation de l'édit de Nantes.

On se met ensuite à apprendre l'anglais et les grands écrivains comme Voltaire et Diderot le pratiquent.Alors la traduction peut concilier les différents pays aussi en montrant les cultures, les idées, la manière de la vie, les paysages d'un autre pays.

Cela nous aide à mieux comprendre les buts d'un auteur en écrivant le livre et souvent de familiariser avec le style d'un auteur, le genre préféré d'un pays et etc.

...

donc on voit que les hommes, qui sont indiqués dans le jugement de Goethe avec le mot. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles