Devoir de Philosophie

Antoine Galland et « Les Mille et Une Nuits »

Publié le 30/08/2013

Extrait du document

L'engouement extraordinaire pour Les Mille et Une Nuits passe rapidement les frontières. Les contes paraissent à Londres dès 1710 dans une retraduc-tion de Galland. Les éditions se succèdent en Allemagne, en Italie, en Hollande, au Da¬nemark, en Flandre, en Russie, faisant du recueil de contes le premier « best-seller « euro¬péen après la Bible.

Les Mille et Une Nuits donnent lieu à maintes controverses à propos de leur traduction. On accuse Galland d'avoir épuré le texte de ses audaces pour ne pas choquer le Roi-Soleil et les grands, à qui il destine son ouvrage. Un traducteur du XIXe siècle, Joseph Charles Mardrus, dont la version, très osée, fera scandale, se montrera très cri¬tique envers le travail de son prédécesseur. « Exemple cu¬rieux de ce que peut subir un texte en traversant le cerveau d'un lettré au siècle de Louis XIV, l'adaptation de Galland, faite pour la Cour, a été systé¬matiquement émasculée de toute hardiesse et filtrée de tout le sel premier (...). Les sul¬tans et les vizirs et les femmes de l'Arabie ou de l'Inde s'y expriment comme à Versailles et à Marly. En un mot, cette adaptation surannée n'a rien à voir, d'aucune manière, avec le texte des contes arabes. «

« Bon nombre de ces récits à tiroirs ont pour cadre les splen­ deurs de la cité de Bagdad au VIW siècle et pour héros le ca­ life Haroun al-Rachid : les lec­ teurs français sont envoûtés par le raffinement, le luxe et les merveilles de l'Orient.

La magie et la fascination jouent à plein : cet étrange objet litté­ raire connaît immédiatement un vif succès .

Au cours des deux années qui suivent la parution du premier tome, six autres volumes sont publiés, qui suscitent la même passion.

Antoine Galland ne traduisant pas assez vite au goût des lec­ teurs impatients, les éditeurs entreprennent de les satisfaire à grand renfort d'imitations et de fausses suites ! La veuve Barbin, elle, publie dans le tome VIII un mélange de tra­ ductions de Galland et de Pe­ tit de la Croix.

Indigné par le procédé , Galland change d'édi­ teur.

L'accueil que le peuple comme les grands et les sa­ vants réservent à son travail reste toujours aussi enthou- siaste .

« C'est dans son carros­ se, avec une bougie, en reve­ nant de Versailles, que l'abbé Grignon, membre de l'Acadé­ mie des Inscriptions, lit le ma­ nuscrit du tome IX », remarque le traducteur amusé.

Une traduction controversée · L'engouement extraordinaire pour Les Mille et Un e Nuits passe rapidement les frontières .

Les contes paraissent à Londres dès 1710 dans une retraduc­ tion de Galland.

Les éditions se succèdent en Allemagne, en Italie, en Hollande, au Da­ nemark, en Flandre , en Russie, faisant du recueil de contes le premier « best-seller » euro­ péen après la Bible .

Les Mille et Une Nuits donnent lieu à maintes controverses à propos de leur traduction.

On accuse Galland d'avoir épuré le texte de ses audaces pour ne pas choquer le Roi-Soleil et les grands, à qui il destine son ouvrage.

Un traducteur du x1x • siècle, Joseph Charles Mardrus, dont la version, très osée, fera scandale , se montrera très cri­ tique envers le travail de son prédécesseur .

« Exemple cu­ rieux de ce que peut subir un texte en traversant le cerveau d'un lettré au siècle de Louis XIV, l'adaptation de Galland, faite pour la Cour, a été systé­ matiquement émasculée de toute hardiesse et filtrée de tout le sel premier( ...

).

Les sul­ tans et les vizirs et les femmes de l'Arabie ou de l'Inde s'y expriment comme à Versailles et à Marly.

En un mot, cette adaptation surannée n'a rien à voir , d 'aucune manière, avec le texte des contes arabes.

» C'est pourtant la traduction de Galland, subtile , poétique et savoureuse, qui reste aujour­ d'hui encore la plus répandue en France même si, au x1x • et au xx• siècle, une quinzaine UN ORIENTALISTE ÉRUDIT Septième enfant d'une famille pauvre, né en 1646 dans le village picard de Rollo, Antoine Galland a étudié le latin, le grec et l'hébreu au collège de Noyon.

A Paris, il a suivi les cours de la Sorbonne et du Collège de France, où il a appris les langues orientales .

En 1670, il accomplit son premier périple en Orient, comme secrétaire de François Olier de Nointel, ambassadeur de France auprès de la Sublime Porte.

A Constantinople, il achète des objets précieux pour le cabinet de curiosités de Louis XIV et la bibliothèque du ministre Colbert.

A son retour, il publie un Journal de voyage qui obtient un grand succès.

En 1679, il reçoit le brevet et les honoraires de premier antiquaire du roi.

C'est au cours de ses différentes missions en Orient qu'il a recueilli les contes des Mille et Une Nuits.

Outre sa monumentale traduction de ces contes, Galland a collaboré à maints ouvrages.

Nombre de ses contributions, mémoires et dissertations · ont été publiés dans les recueils de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.

En 1709, il a été nommé à la chaire d'arabe du Collège de France.

A sa mort, le 1 7 février 1 715, il a laissé un testament désignant trois légataires : la Bibliothèque royale, l'Académie et le roi.

d 'autres ont été publiées .

Les Mille et Une Nuits, à présent tra­ duites dans presque toutes les langues et qualifiées par !'écri­ vain argentin contemporain Jorge Luis Borges de « premier roman à épisodes du monde », sont restées au fil des siècles le plus célèbre suspense de la littérature.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles