Analyse du traitement de la voix passive dans la traduction du français en chinois
Publié le 25/05/2022
Extrait du document
«
Analyse du traitement de la voix passive dans la traduction du français en
chinois
Grand vieil homme par exemple
La voix passive est très commune et diversifiée en Français, et est
généralement utilisée lorsque l’auteur n’a pas à dire l’agent, ou à mettre
l’accent sur l’action passive.
Il existe trois types courants : 1.
La phrase
passive (Etre+ le participe passé du verbe actif) 2.
Guidé par la forme
pronominale à signification passive 3.
Le Participe passé suivi du complément
d’agent.
Cependant, en chinois, les phrases passives ne sont pas aussi fréquentes et variées que Français, Par conséquent, lorsque la voix passive de Français est traduite en chinois, nous pouvons souvent convertir la forme passive en forme active, et en général, en chinois, la phrase active est plus simple que la phrase passive. ( 1 ) La forme passive du texte original exprime une action passive, et lorsqu’elle est traduite en chinois, elle peut être directement convertie en une forme active selon les habitudes d’expression La structure fut evacuee (etre evacuer) ici était à l’origine destinée à exprimer l’action passive de « evacuer », mais lors de la traduction, selon les habitudes d’expression du chinois, elle se traduit par la forme active de gendarmes, de soldats et de policiers sortant de la maison ensemble. La structure « fut employé » est également une action passive évidente, mais elle se traduit par une forme active lors de la traduction: ( 2 ) Dans la traduction Français du chinois, il est également courant de convertir la forme passive en forme active, Dans la traduction Français du chinois, il est également courant de convertir la forme passive en forme active, ( 3 ) La voix passive du texte original est exprimée par certains verbes, tels que les pronoms à signification passive, Dans la traduction Français du chinois, il est également courant de convertir la forme passive en forme active, Le « se composer » est ici un verbe de substitution au passif, rez de chaussee était censé être composé de pièces, mais se traduit ici par forme active.. »
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Traduction de français en chinois du document intitulé .
- Traduction de français en chinois du document intitulé .
- Analyse linéaire Bac Français A une passante de Baudelaire
- analyse linéaire pour oral de français - Dessein de quitter une dame qui ne le contentait que de promesse François de Malherbe
- ART POÉTIQUE FRANÇAIS. (résumé & analyse)