Traduction de la chanson "Breathe" de Pearl Jam
Publié le 26/10/2014
Extrait du document
«
Introduction
Pour initier le néophyte au domaine de la traduction de chanson, il est plus que
nécessaire d’apporter quelques éléments de réponse à la question suivante :
qu'est-ce qu’une chanson? Comme le souligne Redjeb Jordania, la chanson
comporte de multiples facettes :
[…] la chanson contient une expression réelle quoique indirecte de son public,
puisqu’il y collabore et qu’elle le reflète.
Elle se présente comme une combinaison
de paroles et de musique, qui constituent les deux véhicules les plus importants du
contenu culturel et émotionnel propre au groupe; elle a un interprète qui la
matérialise dans le présent […] la chanson marche et bouge, elle est toujours
concrète et dynamique, elle avance au rythme même de son sens, de son temps
[…] (Jordania, 1978 : 109)
D’ailleurs, Zumthor affirme que la poésie se définit entre autres par « la tendance
à réduire l’expression à l’essentiel » (Zumthor, 1987 : 248).
Ainsi, avant d’entreprendre toute démarche traductive, le traducteur se
doit de se familiariser avec les qualités essentielles d’une chanson, telles que
l’accessibilité, la concision et le pouvoir d’évocation (Léger, 2001 : 148), et de
cerner la structure de la chanson, c’est-à-dire le texte, la musique, l’iconographie,
la performance vocale et la performance scénique (Giroux, 1993 : 22), ainsi que
sa ou ses fonctions (cynisme, nostalgie, réconfort, etc.).
Ce travail d’analyse a pour objectif de mettre en lumière les
problématiques liées à la traduction d’une chanson.
En effet, dans le cadre de la.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Pearl Jam - rock.
- Paroles de la chanson (Lyrics) Traduction de la chanson Kanashimi wo Yasashisa ni
- Hannah Arendt, Journal de pensée, (1953) – traduction Sylvie Courtine-Denamy
- explication linéaire: chanson titre miss Maggie Renaud
- INITIATION À LA TRADUCTION