Spanglish
Publié le 24/02/2012
Extrait du document
Hoy en día, las diferentes lenguas conducen directamente a establecer la identidad cultural de cada uno.
Este texto es un script extraído de « A vivir que son días «, un programa de la emisora de radio Cadena SER presentado por Angels Barceló. Este programa ofrece debates orientados a las grandes cuestiones de interés humano, social y político.
Ilans Stavans, catedrático de cultura latinoamericana en Massachussets y responsable de la traducción del Quijote al Spanglish, fue invitado a la emisión para hablar del Spanglish, un nuevo fenómeno lingüístico global.
Entonces, vamos a presentar el Spanglish y sus características, después, vamos a estudiar los impactos que tiene por la población, y por fin, los riesgos que puede tener para la población, el español y el ingles.
«
Pero esto nos conduce a preguntar nosotros que tipo de riesgos por la población, por el
ingles y el español.
La pregunta de los riegos fue evocada por la mujer y la respuesta de Ilan Stavans fue muy
optimista porque no cree que es un riesgo, que es un medio de comunicarse consigo
mismo y de diferenciarse del resto de la sociedad, que es una alternativa por ellos.
Pero para comprender realmente los riesgos para la población, tenemos que verlos
fuera del texto.
A veces, puede ser un medio de exclusión de la comunidad latina.
En efecto, algunas personas hablan el spanglish por comodidad y confunden los tres
idiomas y al final, so saben hablar ningún, y nadie les comprende.
Es de primordial importancia la formación de maestros totalmente bilingües o de hablar
por lo menos una lengua aparte del spanglish para integrarse a la sociedad, para ir a la
escuela o a la universidad, para encontrar un trabajo…
Toman conciencia de las ventajas prácticas que acompañan al dominio del idioma inglés
y carencia de voces españolas idóneas.
Entonces se cree alta dependencia extranjera y
dificultad de translación al español de voces inglesas.
Porque no es un idioma oficialmente reconocido, entonces, no se puede utilizar en la vida
formal y hay causas estructurales: Carencia de directrices de organismos oficiales, nula
coordinación entre directivos, técnicos, profesionales y publicitarios.
Nula coordinación
entre los distintos grupos de profesionales y críticos literarios y periodistas.
Nula
coordinación entre profesionales y lingüistas.
Para concluir, este texto trata de la identidad lingüística de los extranjeros y de
integración de dos idiomas en un país, y de sus diferentes mezclas.
El spanglish es un
buen medio de comunicarse con su comunidad pero no hay que hablar solamente este
idioma para ser integrado a la sociedad en general.
Podemos también hacer la relación con la mezcla del francés y del árabe que nos
utilizamos en la vida de todos los días y que nos permite de comprender la importancia
de este fenómeno en otros países..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓