Devoir de Philosophie

Lengua inglesa - idiomas.

Publié le 30/05/2013

Extrait du document

Lengua inglesa - idiomas. 1 INTRODUCCIÓN Noah Webster La obra de Noah Webster, An American Dictionary of the English Language (1828), fue el diccionario más amplio y con mayor cantidad de vocablos de su tiempo. Fue también el primer diccionario que diferenció el uso estadounidense del inglés. Culver Pictures - idiomas. Lengua inglesa, idioma y principal sistema de comunicación del Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica y otros países de influencia británica, donde lo entienden y hablan la gran mayoría de sus habitantes. El inglés pertenece al grupo anglo-frisón, que a su vez está incluido en la rama occidental de las lenguas germánicas, una subfamilia de las lenguas indoeuropeas. Está relacionado con la lengua frisia, algo menos con el neerlandés y con ciertos dialectos del bajo alemán, y mantiene vinculación con el moderno alto alemán. 2 HISTORIA DE LA LENGUA En la evolución del inglés se reconocen tres etapas fundamentales: el inglés antiguo, también conocido por anglosajón, fechado entre el año 449 y el 1066 o 1100; el inglés medio, que abarca el periodo de tiempo comprendido entre los años 1066 o 1100 hasta el 1500; y el moderno, con dos etapas, la clásica, desde el 1500 hasta el 1660, y la contemporánea, desde el 1660 hasta nuestros días. 2.1 Inglés antiguo Es una variante del germánico occidental, lengua que llevaron a la isla, en torno al año 449, los invasores jutos, anglos y sajones. A partir de entonces, esta nación, que había estado romanizada y pertenecía al ámbito de la cultura de los celtas (sobre todo la de los bretones), pasó a ser dominada por unos invasores que trajeron una lengua y una cultura denominada anglosajona. Se desarrolló una variante de esta lengua en la que cabe rastrear varios dialectos: el que hablaban los jutos, el sajón occidental que hablaban los sajones y las diversas variedades de los anglos. En el siglo IX el sajón occidental era la lengua de mayor difusión en la prosa escrita, gracias al rey Alfredo el Grande, primer legislador de Inglaterra. Se tradujeron del latín las obras de san Agustín, san Gregorio y de Beda el Venerable. Sin embargo, el dialecto de los anglos fue la lengua en que se escribió el poema épico Beowulf, así como una poesía elegíaca que tuvo cierto interés. La lengua que se fue configurando como idioma nacional sufrió la influencia del latín en dos momentos distintos: el primero, por el contacto con el Imperio romano; el segundo, con la llegada y la evangelización de san Agustín, hasta el siglo XI. De esta época proceden las palabras relacionadas con la terminología religiosa, como altar, priest, psalm ('altar', 'sacerdote', 'salmo', respectivamente). Como consecuencia de las invasiones vikingas a partir del siglo VIII, la lengua sufrió la influencia del nórdico antiguo. A este hecho se deben una serie de palabras relacionadas con el mar y la navegación, y otras relativas a la organización social, como law, take, cut, both ('ley', 'tomar', 'cortar', 'ambos') y are, forma conjugada del verbo to be. El inglés antiguo era una lengua con mayor grado de flexión que el actual y por eso el orden de las palabras en la oración era más libre. Poseía un número dual para los pronombres personales, cuatro declinaciones para los nombres y dos para los adjetivos, así como variación de género. La conjugación verbal sólo poseía dos tiempos: el presente, que también adquiría el valor de presente profuturo, y el pasado. Era una lengua flexible para la composición de palabras porque su léxico era limitado y, junto al procedimiento morfológico para la creación de neologismos, adoptó y tomó numerosos préstamos de las lenguas con las que convivía y se relacionaba. Por ello es notoria la influencia del sustrato celta, aunque la investigación cifra en ...

« El lingüista danés Otto Jespersen lo ha denominado la gran mutación vocálica; consistió en alterar la articulación de las vocales en relación con las posiciones de los labios yla lengua, que por lo general se elevó en un grado.

Este hecho supuso que, de las 20 vocales que tenía el inglés medio, cambiaran 18.

La escritura permaneció inalterable aconsecuencia de la aparición de la imprenta.

Hasta entonces el inglés medio poseía una escritura más fonética; todas las consonantes se pronunciaban, mientras que hoyhay muchas consonantes mudas como la l de walking. El cambio se inició en el siglo XV, cuando todas las vocales largas se pronunciaron con un grado mayor de elevación de la lengua y oclusión de la boca.

Las vocales que noeran susceptibles de esa mutación se diptongaron, por eso el fonema /i/ puede ser algo así como ee en need o ea, como en meant; el fonema /u/ es oo como en food. La mutación, que continúa, es la causa de que las vocales en inglés se pronuncien de forma diferente a las demás lenguas europeas occidentales.

En función de lapronunciación que reciben las palabras préstamos de otras lenguas, es posible fechar la época en que se introdujeron en la lengua.

Por ejemplo, se sabe que el galicismodame, ('señora') entró antes de la mutación porque la a se pronuncia /e:/.

Al parecer, este hecho se debe al cruce de dos sistemas articulatorios, el de los franco- normandos y el de los anglosajones. 2.3 Inglés moderno 2.3. 1 Etapa clásica A comienzos de este periodo, iniciado en el 1500, tiene lugar un aumento del léxico, tanto por la difusión del idioma como por los préstamos que recibe de otras lenguascon las que entra en contacto.

El renacimiento resucita el interés por el griego y el latín, de donde se toman numerosos términos, como por ejemplo drama, enigma o clima. Poco después son los viajeros y comerciantes los que traen nuevos términos a la lengua: por ejemplo, del italiano se toman stanza y violin, y del portugués y del español proceden alligator y sombrero. Entre los siglos XVII y XVIII tienen lugar los cambios gramaticales más importantes.

Se introduce el pronombre its que sustituye al genitivo his, única forma que emplean los traductores de la Biblia (1611) del rey Jacobo I.

A partir del empleo del participio, como si fuera un nombre, precedido de la preposición on, surgen los tiempos progresivos; poco a poco la preposición se sustituye y después desaparece.

Hoy se emplea únicamente la forma terminada en -ing. A partir del siglo XVIII el proceso culmina con la creación de las formas pasivas progresivas del tipo: the job is being done (‘el trabajo se está llevando a cabo’), donde el interés sintáctico y el pragmático está centrado en el resultado de la acción y no en el agente que la realiza. El mayor desarrollo y difusión de la lengua se inicia en el siglo XIX y continúa sin interrupción.

Se incorporan al inglés numerosas palabras como consecuencia de laexpansión colonial británica.

Así, son americanismos, canoe, raccoon, wigwam, llama, quinine y potato , entre otras muchas ('canoa', 'mapuche', 'tienda de campaña', 'llama', 'quinina' y 'patata'); africanismos, chimpanzee y zebra ; proceden de la India, bandanna, curry y punch ; y de Australia, kangaroo y boomerang. 2.3. 2 El inglés del siglo XX En el siglo XX los hablantes cultos del Reino Unido pronuncian de acuerdo con lo que se llama pronunciación admitida ( recieved pronunciation ).

La norma culta es la de los internados privados, las viejas universidades de Oxford y Cambridge, y caracteriza la pronunciación de la BBC, aunque cada vez se acepta mejor la pronunciación dialectalde sus locutores.

No hay Academia de la lengua que fije las normas escrita o hablada del idioma.

Es una lengua que ha pasado de la síntesis al análisis, de la declinación yla flexión al orden sintáctico, de las desinencias a las raíces, y estructuralmente es casi monosilábica, excepto en los términos científicos derivados de las raíces griegas ylatinas. Dada su enorme difusión presenta variedades dialectales con rango de lenguas nacionales.

Restringidos al ámbito europeo, hay que señalar el dialecto irlandés, quemantiene ciertas peculiaridades en la pronunciación, la sintaxis (como el empleo de after detrás de las formas del verbo to be ), algunos arcaísmos en el vocabulario (como adown en lugar de dawn ) y palabras de origen celta.

El dialecto escocés de las Tierras Bajas, también llamado lallans , se dio a conocer al mundo por primera vez a través de las baladas del poeta Robert Burns.

Contiene algunas diferencias en la pronunciación de las vocales y palabras de origen escandinavo como señas de identidad. Una situación especial es la que ofrece el inglés australiano, por su marcada diptongación de las vocales, y las diferencias en el uso de determinadas palabras que son frutode la interacción de los pueblos indígenas y sus colonizadores. 3 EL INGLÉS AMERICANO Gracias a la colonización británica de algunas zonas de América del Norte y a la expansión territorial en el siglo XIX, tuvo lugar la evolución del inglés americano, queabarca las variedades habladas en Canadá y Estados Unidos.

El inglés hablado en Canadá presenta ciertos rasgos en la pronunciación (como la conversión de la t- en posición implosiva como una africada alveolar sorda, muy próxima a la ch del español).

La norma escrita suele ser rígida desde el punto de vista morfológico y sintáctico, y es más tolerante con los neologismos.

Entre las primeras personas que señalaron las diferencias que existían entre el inglés británico y el estadounidense se encuentra ellexicógrafo Noah Webster.

Su Diccionario americano de la lengua inglesa (1828) señaló tales diferencias al incluir muchos neologismos americanos, así como el americanismo en la significación y el uso de las palabras antiguas, los cambios en la pronunciación y la reforma que propuso en la ortografía ( -er en lugar de -re, -or en lugar de -our, check en lugar de cheque ).

A pesar de lo dicho, es difícil decidir si una obra impresa —sin tener en cuenta el contexto— ha sido escrita en Gran Bretaña, Estados Unidos o Canadá, y otro tanto pudiera decirse de Australia, Nueva Zelanda o Sudáfrica. 3.1 Evolución del inglés americano En el siglo XVIII los estudiosos ingleses observaron la 'pasmosa uniformidad' de la lengua que se hablaba en las colonias, excepción hecha del habla de los esclavos.

Sinembargo, calificaron de subvariedades del inglés lo que hablaban los indios norteamericanos y los demás grupos no británicos.

La razón estriba en que los primeros colonosno pertenecían a grupos regionales sino sociales, que procedían de cualquier parte de Inglaterra, de ahí que no hubiera ningún dialecto británico dominante. 3.2 Variedades dialectales Los estudios anteriores a 1940 distinguían tres grandes dialectos, con varias subdivisiones cada uno.

El septentrional, localizado en Nueva Inglaterra y el estado de NuevaYork, cuyo exponente más conocido es el neoyorquino, de la ciudad que le da nombre.

Es característico en él la pérdida de la r intervocálica o en posición interior, así como la relajación de la aspiración de la h.

También está el llamado dialecto Midland, que se utiliza a lo largo de la costa, desde Nueva Jersey a Delaware, con un sinfín de subdialectos, como el del área de Ohio, el occidental de Virginia y el oriental de Kentucky y Tennessee.

Por último, el dialecto sureño, que se habla desde Delaware hastaCarolina del Sur.

En la actualidad, el uso que de la lengua hacen las emisoras de radio y los canales de televisión ha provocado la crítica de los dialectólogos, defensores dela riqueza y la diversidad del idioma.

Pero las variedades dialectales no se han eliminado por ningún procedimiento: el dialecto de Midland mantiene la r final y las personas cultas del sur siguen sin distinguir pen de pin. 3.3 El inglés de la minoría negra Una de las razones por las que algunos lingüistas defienden que el inglés de la población negra es una lengua y no una variedad dialectal es que en todas las regiones se dala misma fonética, sintaxis y léxico, y no hay diferencias entre grupos de población negra urbanos o rurales.

Hasta el siglo XIX la población de origen afroamericano. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles