Devoir de Philosophie

Lengua francesa - idiomas.

Publié le 30/05/2013

Extrait du document

Lengua francesa - idiomas. 1 INTRODUCCIÓN Joachim du Bellay Este dibujo anónimo de mediados del siglo XVI es un retrato del poeta Joachim du Bellay. Biblioteca Nacional de Francia, París. Giraudon/Art Resource, NY - idiomas. Lengua francesa, lengua románica que forma parte de la subfamilia itálica, la cual a su vez pertenece a la familia indoeuropea. Es el idioma del pueblo francés; también es idioma oficial de Bélgica, Suiza y de los países y regiones que son o han sido colonias francesas como: Guyana Francesa, África noroccidental, Indochina, Haití, Madagascar y el Canadá francófono. 2 ORÍGENES Los primeros habitantes de lo que hoy conocemos como Francia fueron los galos, un pueblo celta; hablaba una lengua celta de la que surgió el irlandés, el galés, el bretón y las actuales lenguas que se denominan así. Al conquistar la Galia el romano Julio César, en el siglo I a.C., se fue abandonando la lengua celta de las tribus galas, dando paso a la que empleaban las legiones romanas, el llamado latín vulgar, propio de la lengua coloquial, frente a la lengua culta, sermo urbanus, de oradores y escritores. Ya a finales del siglo IV el latín había sustituido completamente a la hoy perdida lengua celta, que no debe confundirse con la lengua, también celta, que hoy se habla en la Bretaña francesa. Ésta se supone traída a la región por los antiguos habitantes de las Islas Británicas, quienes se refugiaron en las costas septentrionales francesas y belgas en su huida de los invasores anglos, jutos y sajones entre los siglos V y VII. De estricto origen celta han pasado al francés únicamente unas cincuenta palabras, que a su vez y en algunos casos se latinizaron, como alauda, actualmente alouette ('golondrina') y carruca hoy char ('carro'). El latín vulgar estaba muy implantado en la Galia cuando tuvo lugar la invasión de los pueblos bárbaros de origen germano, los visigodos, burgundios y francos, quienes no impusieron su lengua en los territorios que conquistaban; por el contrario adoptaron ellos las de los pueblos dominados. Sólo hay unas cuatrocientas palabras francesas que tengan origen germánico, como por ejemplo franc ('franco, sincero, sin restricciones'), français ('francés'), las dos procedentes del mismo vocablo germánico franko, nombre del pueblo conquistador; fauteuil ('sillón') que procede de faldastol; auberge ('albergue') de heriberga. En el latín vulgar entraron también palabras de origen griego en épocas muy diversas, incorporando en el siglo VI los ...

« de la lengua un instrumento muy cuidado, para que se expresara de forma clara y concisa cualquier razonamiento.

Un paso decisivo para la normativa y la reforma delfrancés fue la compilación del Diccionario que patrocinó el cardenal Richelieu en el siglo XVII al fundar la Academia Francesa, en el año 1634.

La Academia inició en 1639 laredacción oficial del Diccionario, que fue editado por primera vez en el año 1694, edición a la que han seguido otras nueve ediciones, la última en 1932-1935.

Durante elreinado de Luis XIV, el idioma alcanzó el punto culminante de su historia, convirtiéndose en lengua internacional de Europa, sobre todo en el ámbito diplomático y científico. En el siglo XVII, el francés adquiere básicamente su forma actual.

Las terminaciones flexivas, heredadas del latín casi se han omitido en la lengua hablada, no así en laescrita, y para marcar sus relaciones sintácticas emplea los sintagmas preposicionales y el orden que siguen las palabras en la oración.

La publicación del diccionario,básicamente literario, así como el haberlo impreso en su totalidad, son una contribución a la estabilidad de la lengua.

Los cambios que han tenido lugar después, se hanlimitado a modificar la pronunciación, a simplificar la escritura, como los recientes cambios ortográficos vinculados a los signos de acentuación, o a introducir neologismos.Las guerras con Italia durante la primera mitad del siglo XVI tuvieron por resultado la aparición de unas ochocientas palabras, que básicamente son de dos tipos: las queproceden del mundo de las artes, como fugue ('fuga') y opéra ('ópera') y las relacionadas con los términos militares, como colonel ('coronel') y soldat ('soldado').

Como consecuencia de las guerras con España a principios del siglo XVII se introdujeron unos doscientos hispanismos como chocolat ('chocolate'), cigare ('cigarro') o nègre ('persona de raza negra'); por razones análogas toma del alemán unas pocas palabras como blinder ('blindar') y cible ('blanco de tiro').

En 1795 se funda el Instituto de Francia, heredero de la Academia, que saca otra edición del Diccionario tres años después; su apéndice incluía unas cuantas palabras que se habían acuñado durante laRevolución Francesa.

Entre las que perviven divorcer ('divorciarse'), guillotiner ('guillotinar') o burocrate ('burócrata').

El español ha recibido muchos galicismos a lo largo de la historia por tratarse de dos lenguas y países vecinos; son de origen francés las palabras afán, Alemania, jamás, joya, salvaje, barón, batalla y hereje, que entraron en nuestra lengua a lo largo de la edad media.

Son galicismos introducidos a partir del XVIII bayoneta, bufanda, gabinete, garaje, funcionario, brillar, bidé, catastro, detalle y espectador , así como algunas expresiones del tipo poner en ridículo y plegarse a las circunstancias. En Río de La Plata tanto el lunfardo (argot argentino) como el habla coloquial poseen gran cantidad de galicismos.

Son ejemplos Chance (oportunidad), Chicana (Triquiñuela), Chiqué (camelo) y decolage (despegue). 5 INFLUENCIAS EN EL FRANCÉS MODERNO A principios del siglo XIX los escritos románticos recuperaron para el uso arcaísmos traídos desde el francés antiguo.

Lo que condujo a un movimiento análogo con la poesíasimbolista un siglo más tarde, que ha supuesto su permanencia en la lengua en muchos casos.

Por otro lado, la tendencia generalizada desde finales del siglo XVIII ha sidola de enriquecer la lengua con palabras que sirvan para nombrar objetos y conceptos nuevos.

La mayor parte de los neologismos del francés a partir del XIX proceden dedos fuentes, los anglicismos y los términos científicos y técnicos. Entre los anglicismos hay algunas que se escriben de la misma forma en las dos lenguas como sandwich, square, ticket, rock y weekend; otros anglicismos han sido adaptados en su grafía y su fonética como boxe ('boxeo'), buledogue ('bulldog') y rosbif ('roast beef').

De la terminología científica y técnica se incluyen automobile, photographie, jet, téléphone y télématique. A partir de los siglos XVI y XVII, el francés sustituyó al latín como lengua internacional, sobre todo en el mundo de la diplomacia, y la comunicación internacional delcontinente europeo, donde se continúa empleando en algunos foros.

Es una de las lenguas obligatorias de la Secretaría de las Naciones Unidas, del Pacto del Atlántico Nortey de la Unión Europea.

Su área de influencia en el continente africano ha hecho surgir el Grupo de países francófonos. Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993--2008 Microsoft Corporation.

Reservados todos los derechos.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles