INITIATION À LA TRADUCTION
Publié le 22/06/2022
Extrait du document
«
INITIATION À LA TRADUCTION
xes pour mener une réflexion sur la
pratique et l’exercice de la traduction.
Les documents annexes proposent aux
étudiants des textes littéraires traduits par des spécialistes, qu’il faudra
confronter à des essais de traductions individuelles et collectives.
Bibliographie
Ballard M.
(1990), La Traduction plurielle, Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
Ballard M.
(1992), De Cicéron à Benjamin.
Traducteurs, traductions, réflexions, Lille :
Presses Universitaires du Septentrion.
Ballard M.
(2006), Qu'est-ce que la traductologie, Lille : Artois Presses Université.
Béjoint H.
et Thoiron Ph.
(1996), Les dictionnaires bilingues, Louvain : Duculot.
Berman A.
(1984), L'Épreuve de l'étranger, Paris : Gallimard.
Calvet L.J (1999), La Guerre des langues et les politiques linguistiques, Paris : Hachette.
Cary E.
(1956), La Traduction dans le monde moderne, Genève : Georg.
Cary E.
(1963), Les grands traducteurs français, Genève : Georg.
Chuquet H.
et Paillard M.
(1987), Approche linguistique des problèmes de traduction
anglais français, Paris : Ophrys.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C.
(1999), Terminologie de la traduction,
Amsterdam and Philadelphie : John Benjamins.
Delisle J.
(1980), L'Analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa : Presses
de l'Université d'Ottawa.
Durieux Ch.
(1988), Fondement didactique de la traduction technique, Paris : Didier.
Galisson R.
(1991), De la langue à la culture par les mots, Paris : CLE international.
Gile D.
(2005), La Traduction : la comprendre, J'apprendre, Paris : PUF.
Horguelin P.
(1981), Anthologie de la manière de traduire, Montréal : Linguatech.
Hurtado-Aibir A.
(1990), La Notion de fidélité en traduction, Paris : Didier.
Ladmiral J.R.
(1994), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard.
Larbaud V.
(1946), Sous l'invocation de Saint-Jérôme, Paris : Gallimard.
Larose R.
(1989), Théories contemporaines de la traduction, Québec : Presses de l'Université
du Québec.
Lavault E.
(1998), Fonctions de la traduction en didactique des langues : Apprendre une
langue en apprenant à traduire, Paris : Didier.
Lederer M.et Seleskovitch D.
(1984), Interpréter pour traduire, Paris : Didier.
Lederer M.
(1994), La Traduction aujourd'hui, Paris : Hachette.
Malblanc A.
(1966), Stylistique comparée du français et de l'allemand, Paris, Didier.
Meschonnic H.
(1973), Pour la poétique Il.
Épistémologie de l'écriture poétique de la
traduction, Paris : Gallimard.
Meschonnic H.
(2007), Éthique et politique du traduire, Lagrasse : Verdier.
Mounin G.
(1955), Les Belles infidèles, Paris : Cahiers du sud.
Mounin G.
(1963), Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard.
Mounin G.
(1976), Linguistique et traduction, Bruxelles : Dessert et Mardaga.
Oseki-Dépré 1.
(1999), Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand
Colin.
Pergnier M.
(1978), Les Fondements sociolinguistiques de la traduction, Lille : Presses
Universitaires de Lille..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Hannah Arendt, Journal de pensée, (1953) – traduction Sylvie Courtine-Denamy
- Analyse du traitement de la voix passive dans la traduction du français en chinois
- Traduction de LA CRAVATE de Guillaume Apollinaire en Tchéque
- INITIATION AU LANGAGE AUDIOVISUEL (JOCO)
- Traduction + Commentaire Gatsby le magnifique en anglais