espagnol yo té haré un hombré
Publié le 29/01/2013
Extrait du document
«
Yo te haré un hombre" p.42
Mario VARGAS LLOSA.
La ciudad et los perros .
(1963)
Traduction de l'extrait :
"Le pire était de faire semblant.
Avant, il attendait pour se lever que lui soit parti.
Mais un matin,
quelqu'un retira les draps de son lit quand il dormait encore ; il sentit le froid, la lumière claire de
l'aube l'obligea à ouvrir les yeux.
Son coeur s'arrêta : son père se tenait près de lui et avait un regard
incendiaire [...].
Il entendit :
-Quel âge as-tu ?
-Dix ans -dit-il.
-Es-tu un homme ? Réponds.
-Oui -balbutia-t-il.
-Alors sors de ton lit -dit la voix-.
Il n'y a que les femmes qui restent couchées toute la journée car
elles sont paresseuses et elles seules ont ce droit car ce sont des femmes.
Elles t'élèvent comme une
femmelette.
Mais moi, je ferai de toi un homme.
Déjà il s'habillait en sortant du lit mais la précipitation lui était fatale : il se trompait de chaussure,
mettait sa chemise à l'envers, la boutonnait mal, il ne trouvait pas de ceinture, ses mains tremblaient
et il n'arrivait pas à attacher ses lacets.
-Tous les jours, quand je descendrai prendre mon petit-déjeuner, je veux te voir à table, à
m'attendre.
Lavé et peigné.
Compris ?
Il prenait le petit-déjeuner avec lui et adoptait différentes attitudes selon l'humeur de son père.
S'il
remarquait qu'il était souriant, l'air détendu (littéralement : le front lisse) , le regard tranquille, il lui
posait des questions qui pouvaient le flatter, il l'écoutait avec une profonde attention, acquiesçait,
ouvrait grand les yeux et lui demandait s'il voulait qu'il nettoie la voiture.
Au contraire, s'il le voyait
avec la mine grave, qu'il ne répondait pas à son salut, il restait silencieux et écoutait ses sermons
(litt:menaces) la tête basse, comme pour se repentir.
A l'heure du déjeuner, la tension était moins
forte, sa mère servait d'élément de diversion.
Ses parents discutaient entre eux, il pouvait passer
inaperçu.
La nuit, le supplice prenait fin.
Son père rentrait tard.
Il dînait avant.
Dès 19h, il tournait
autour de sa mère, lui confessait que la fatigue le consumait, qu'il n'arrivait pas à dormir et qu'il
avait des maux de tête.
Il mangeait rapidement et courait à sa chambre.
Parfois, alors qu'il était en
train de se déshabiller il entendait le frein de la voiture.
Il éteignait la lumière et se mettait au lit.
Une heure plus tard, il se levait sur la pointe des pieds, terminait de se dévêtir, se mettait en.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- coeducacion espagnol
- essai sur le changment climatique en espagnol
- Espagnol: le pouvoir de l'art
- Notion espagnol
- Tourisme solidaire en espagnol