Dante Alighieri - idiomas.
Publié le 30/05/2013
Extrait du document
«
Gustave Doré: Divina ComediaLos personajes y episodios de la Divina Comedia han inspirado a pintores e ilustradores de todos los tiempos, desde los anónimosartistas de los tiempos de Dante hasta maestros como Eugène Delacroix.
Son célebres los grabados del francés Gustave Doré, comoesta escena, fechada en 1861, que representa la fuga y persecución de los condenados al Infierno.Corbis
Dante debió de comenzar su obra maestra, la Divina Comedia, alrededor de 1307 y la concluyó probablemente poco antes de su muerte.
Se trata de una narración alegórica en verso, de gran precisión y fuerza dramática, en la que se describe el imaginario viaje del poeta a través del Infierno, el Purgatorio y el Paraíso.
Está dividida en tresgrandes secciones, que reciben su título de las tres etapas del recorrido.
En cada uno de estos tres mundos Dante se va encontrando con personajes mitológicos, históricoso contemporáneos suyos, cada uno de los cuales simboliza un defecto o virtud, ya sea en el terreno de la política como en el de la religión.
Así, los castigos o lasrecompensas que reciben por sus obras ilustran un esquema universal de valores morales.
Durante su periplo a través del Infierno y el Purgatorio, el guía del poeta esVirgilio, alabado por Dante como el representante máximo de la razón.
Beatriz, a quien Dante consideró siempre tanto la manifestación como el instrumento de la voluntaddivina, lo guía a través del Paraíso.
Cada una de las secciones incluye 33 cantos, excepto la primera, que incluye uno más y sirve como introducción.
Este extenso poema está escrito en terza rima , una estructura rimada cuya distribución es la siguiente: ABA BCB CDC...
etc.
( véase Versificación).
La intención de Dante al componer este poema era llegar al mayor número posible de lectores, y por ello lo escribió en italiano, y no en latín.
Lo tituló Commedia porque tiene un final feliz, en el Paraíso, al que llega al final de su viaje.
El poeta puede por fin contemplar a Dios y siente cómo su propia voluntad se funde con la divina.
Este adjetivo, divina, no apareció en el título hasta la edición de 1555, llevada a cabo por Ludovico Dolce.
Infierno, Purgatorio y Paraíso dantescosEn algunas culturas, el Infierno es el lugar donde se reúnen las almas de los muertos en general.
En otras, como en la tradicióncristiana, es un lugar exclusivamente de castigo y privación después de la muerte para las almas de los condenados.
Este grabadorepresenta el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso del universo dantesco.Scala/Art Resource, NY
La obra, que constituye un catálogo del pensamiento político, científico y filosófico de su tiempo, puede interpretarse en cuatro niveles: el literal, el alegórico, el moral y elmístico.
Ciertamente, es una impresionante dramatización de toda la teología cristiana medieval, pero, más allá de esta consideración, el viaje imaginario de Dante puedeser interpretado como una alegoría de la purificación del alma y de la consecución de la paz bajo la guía de la razón y el amor.
7 INFLUENCIA E INSPIRACIÓN
Ya en el siglo XV muchas ciudades italianas habían creado agrupaciones de especialistas dedicadas al estudio de la Divina Comedia. Durante los siglos que siguieron a la invención de la imprenta aparecieron más de 400 ediciones distintas sólo en Italia.
La epopeya dantesca ha inspirado, además, a numerosos artistas, hasta el punto de quehan aparecido ediciones ilustradas por los maestros italianos del renacimiento Sandro Botticelli y Miguel Ángel, por los artistas ingleses John Flaxman y William Blake, y porel ilustrador francés Gustave Doré.
El compositor italiano Gioacchino Antonio Rossini y el alemán Robert Schumann pusieron música a algunos fragmentos del poema, y elhúngaro Franz Liszt se inspiró en él para componer un poema sinfónico.
El compositor contemporáneo italiano Luciano Berio también ha utilizado versos de Dante en sucomposición Laborintus II .
La Divina Comedia ha sido traducida a más de 25 idiomas.
La primera edición en castellano fue la de Enrique de Villena, a principios del siglo XV, hoy perdida.
De 1429 data una versión catalana, en verso, de Andreu Febrer, y en 1555 Pedro Fernández de Villegas tradujo el Infierno. Entre las versiones modernas al castellano destacan la de Cayetano Rosell (1871-1872); en verso, y muy difundida en su época fue la del conde de Cheste (1879) y la del argentino Bartolomé Mitre (1894), también en verso.
Encatalán sobresalen la de Jacint Verdaguer (1879) y la de Sagarra (1950-1952).
La influencia de Dante en la literatura española de los siglos XV y XVI fue muy importante, a partir, sobre todo, de la obra de Juan de Mena El laberinto de Fortuna o Las trescientas, terminada en 1444.
Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993--2008 Microsoft Corporation.
Reservados todos los derechos..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- DIVINE COMÉDIE (LA), La Divina Commedia, 1472. Dante Alighieri - résumé de l'œuvre
- MONARCHIE (DE LA), Dante Alighieri - résumé de l'oeuvre
- BANQUET (LE), Dante Alighieri, 1265-1321 (résumé)
- QUESTION DE L’EAU ET DE LA TERRE de Dante Alighieri
- Dante Alighieri: Die göttliche Komödie (Sprache & Litteratur).