Comment se prononçait r égyptien ancien ?
Publié le 02/10/2018
Extrait du document
Leurs noms, grecs, étaient également connus par des sources grecques. Il suffisait(!) donc de résoudre l'énigme en trouvant quel signe hiéroglyphique correspondait à quelle lettre grecque. Champollion avait aussi depuis longtemps compris que le copte (langue des chrétiens d'Égypte) était le dernier avatar de l'ancien égyptien. Il s'en servit donc également pour établir les équivalences phonétiques. La valeur consonantique des signes était connue, mais la prononciation réelle restait problématique. Rechercher la vocalisation Al'époque pr~historique, alors que l'Egypte était encore un pays divisé, des différences dialectales importantes existaient entre les régions, notamment entre la Haute-Égypte et la BasseÉgypte. Ces différences, bien que moindres à l'époque historique, étaient tout de même encore sensibles sous le Nouvel Empire (1560-1085 avant J.-C.). On en a la certitude grâce à un texte littéraire de cette époque qui compare le style incompréhensible d'un homme à une conversation entre un habitant du Delta (extrême nord du pays) et un citoyen d'Éléphantine (extrême Sud). Bien évidemment, le système hiéroglyphique, qui ne note que les consonnes, ne rend pas compte de cette différence. Mais ces problèmes d'accents régionaux ne sont pas encore d'actualité. Il faut avant toute chose découvrir la vocalisation des mots égyptiens.
La prononciation exacte de la langue égyptienne reste encore mystérieuse, même si de nombreux indices mettent les chercheurs sur la voie. 1 nutile de rappeler que la langue égyptienne est une langue morte. En tant que telle, il est donc difficile d'en connaître la prononciation. Le problème est cependant beaucoup plus ardu dans ce cas car, contrairement au latin ou au grec, l'égyptien ancien, comme beaucoup de langues sémitiques, ne notait pas les voyelles. On ne dispose donc que de squelettes consonantiques de mots. Le terme
«
L'aide des langues
étrangères
L
'Égypte n'est pas restée
fermée au reste
du mon
de.
Il est donc normal que
l'on retrouve des mots égyp
tiens
(notamment les noms
des pharaons
et des villes) ci
tés dans des textes étrangers
et transcrits dans leurs pro
pres systèmes
graphiques.
Même si elles restent rares,
ces transcriptions (surtout en
grec
et en assyrien) sont très
utiles, car elles nous mon
trent comment des étrangers
contemporains de
la civilisa-
ÎL..
1'1,.- QlilL.
A ~ié PAYEf PA~
AMON50FiS POUR JE:Th.R.
LES 'F'i=~F"?G:S
J:)ANS LE NiL 1QLJ 1i'L ..
Y A ENCOQ.E :DES
PIERRES :DA~S LA CARRièRE I :DîiS TAS
J)E "Pi'f:RK'GS I Q.U 'IL..
VElfl BIEN AL-1...E"R
EN CHERCHER I QUE vous TAP'ie::Z.
MOINS FOfil.T S /iL.
VOUS PL..A~I GT
QU 1iL- JUf.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Où apprendre l'égyptien ancien ?
- Être chrétien en France sous l’ancien régime
- ANCIEN RÉGIME ET LA Révolution (L’) - Alexis de Tocqueville (résumé et analyse)
- CONCORDANCE DE L’ANCIEN ET DU NOUVEAU TESTAMENT (résumé & analyse)
- BHAGAVATA PURANA [Ancien récit]. (résumé & analyse)