Devoir de Philosophie

Caballeros andantes: de Italia a la Espana del siglo XVI

Publié le 06/03/2022

Extrait du document

« Caballeros andantes: de Italia a la Espana del siglo XVI  Primera mitad del siglo XVI  Libros de caballerías  Ciclo orlandiano Parentesis – recordatorio La batalla de Roncesvalles (ano 778) esta en el imperio carolingio, se encuentra a 45 km de Pamplona.

Aquí tuvo lugar (no es seguro) esta batalla, no se sabe si fue Roncesvalles porque las crónicas no dan certitumbre. La península ibérica esta bajo el dominio de Cordoba y Carlomagno se encuentra con los vascones sobre la retaguardia y van a morir los francos.

Al final, este ciclo orlandiano que cuenta esta batalla es la victoria de los vascones que eran cristianos. Parentesis – recordatorio II La tradición de la epica y la chanson de roland es el inicio de la epica francesa. Roland es el primer paladino de Carlomagno, pero también su sobrino. Curiosamente, estos francos derrotados son los héroes en realidad. Introduccion Novelas de caballerías es la denominación moderna porque antes se llamaba “libro de caballerías”, aunque si muchos críticos no aceptan esta denominación. Entre finales del siglo XVI y 1602.

Hasta mediado del siglo XV hay el máximo esplendor de este genero.

Este tipo de novela comprende un héroe y también encontramos historias que pertenecen al ciclo orlandiano. En Espana tenemos una serie de libros que son traducciones de obras italianas: Innamoramento di Carlo Magno (1481) > Libro del noble y esforzado Morgante caballero ronaldos de Montalban. Cualquier traductor podía adaptar la obra porque en esta época no existía el copyright. Los poemas caballerescos del ciclo orlandiano en español A partire de mediados de siglo, el gusto cambia porque en el renacimiento se buscan otros tipos de obras.

La imitación es muy importante pero no van a ser adaptados como libros de caballerías, sino come poemas utilizando la octava real (ottava rima) > sabemos que la métrica italiana es casi igual a la española. En 1549 aparece en Espana la primera traducción del Orlando Furioso traducido por Jeronimo de Urrea (será un bestseller), este ultimo era militar de hecho se lo cita como “el capitán”, escritores militares eran también Cervantes o Garcilaso de Vega.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles