POPOL VUH [Livre des traditions] (résumé et analyse de l’oeuvre)
Publié le 20/09/2015
Extrait du document
POPOL VUH [Livre des traditions]. Ce très important document historique, littéraire et religieux concernant le peuple Maya-Quiché (Mexique méridional, Yucatan, Guatemala), peut être considéré comme la Bible d’un peuple qui, avant Christophe Colomb, fut parmi les plus civilisés du Nouveau Monde. Écrit dans la langue « Quiché », en caractères latins (1557), on l’a longtemps attribué, à tort, à un certain Diego Reynoso. Il fut découvert à Santo Tomâs Chichicastenango, à la fin du xviie s., par le frère Francisco Ximénez qui le traduisit en espagnol. Cette version a été rééditée successivement en allemand par C. Scherzer, à Vienne (1857) ; en français, mais avec trop de fantaisie, par l’abbé Brasseur de Bourbourg (Paris, 1861) ; en espagnol (trois éditions) par Justo Gavarrete dans l’« Educacionista » du Guatemala (1894-1896 et 1905) et Santiago I. Barberena (1923). Parmi les autres tentatives plus ou moins heureuses de traductions, citons celles de E. Pohorilles de Lipsia (1913) et celle de l’éminent américaniste français J. Raynaud (1925), ouvrage édité en espagnol (1927). Mais la version qui fait le plus autorité, du point de vue de l’érudition et de la phonétique, est celle d’Antonio Villacorta et Flavio Rodas (Guatemala, 1927).
Liens utiles
- PRÉFACE A UN LIVRE FUTUR de Lautréamont (résumé et analyse de l’oeuvre)
- ROJET DU LIVRE DE LA PRÉCELLENCE DU LANGAGE FRANÇAIS. (résumé et analyse de l’oeuvre)
- les contemplations d'Hugo (résumé et analyse de l'oeuvre)
- VOLEUR (le). Roman de Georges Darien (résumé de l'oeuvre & analyse détaillée)
- VIE DE SAINT LOUIS de Jean, sire de Joinville (résumé de l'oeuvre & analyse détaillée)