Poèmes d'Ossian
Publié le 12/04/2013
Extrait du document
Les Poèmes d'Ossian ramènent le lecteur à l'aube de l'ère chrétienne, au coeur des vastes contrées nordiques, où se déroulent d'âpres luttes dans une atmosphère de dignité et d'honneur qui préfigure la chevalerie européenne.
Grâce à de nombreuses traductions, les Poèmes d'Ossian ont connu une vogue exceptionnelle auprès des romantiques de toute l'Europe. Ils trouvaient dans cette oeuvre une noblesse des sentiments, une propension à l'amour mélancolique et une peinture des paysages qui correspondaient à leurs préoccupations littéraires.
«
EXTRAITS
Le songe d'Ossian, par Ingres
L'apostrophe à l'étoile du soir
(Les Chants de Selma)
Etoile de la nuit qui descend, belle est ta lu
mière dans l'Occident
! Ô toi qui élèves ta
tête
à la chevelure vierge hors de ta nuée :
tes
pas sont majestueux sur la colline !
Qu'aperçois-tu dans la plaine ?
Les vents orageux se sont apai
sés.
De loin arrive le murmure
du torrent.
Les vagues rugis
santes escaladent les rochers
éloignés.
Les insectes du soir
voltigent sur leurs faibles ailes ;
le
bourdonnement de leur vol
emplit la plaine.
Qu'aperçois-tu,
belle lumière
? Mais tu souris et
tu t'en vas
! Les vagues avec joie
viennent autour
de toi : elles bai
gnent ta belle chevelure.
Adieu,
ô rayon silencieux.
Lève-toi,
lumière de l'âme d' Ossian
!
Caïrbar se prépare à l'affrontement
avec Fingal
(Temora)
Cai'rbar comprit que les Puissants étaient
proches, il convoqua ses sombres chefs.
La
terre retentit sous les pieds des guerriers qui
le joignent : tous en même temps tirent leurs
épées.
Cormar se courbe sur son épieu, et
roule de tous côtés ses obliques regards.
Sous les épais sourcils de Malthos règne
un
air farouche.
F oldath est comme un
roc blanchi
par l'écume des vagues qui
couvrent ses flancs obscurs ...
Cathmor est ennemi de toute querelle dans
un festin, son âme est brillante comme ce
soleil
...
Il périra dans la plaine de Léna ; ma
renommées' élèvera de son sang
...
Le roux Olla entonne le chant de bataille :
le
cœur d' Os car en tressaille de joie, de
cette joie familière
à son cœur, quand le cor
de
Fingal se faisait entendre.
Sombre
comme la vague enflée de l' Océan, lorsque
poussée
par les vents, elle baisse la tête vers
la côte, telles' avance l'armée de Cai'rbar.
Un père, Armyn, évoque la perte
de ses enfants.
Daura, enlevée
par
un ravisseur, voit mourir son frère
de la main de son amant, qui
se noie,
alors qu'il veut la délivrer
La barque est brisée en deux par les vagues.
Armor plonge dans la mer pour sauver sa
Daura ou mourir.
Soudain un coup de vent
fond de la colline sur les vagues.
Il sombra
et ne reparut plus.
Seule sur le rocher battu des flots, on enten
dait se lamenter ma fille.
Ses cris étaient fré
quents et aigus ; mais son père ne pouvait
la
secourir.
Toute la nuit je restai sur le rivage.
Je
la voyais à la faible lueur de la lune.
Toute
la nuit j'entendis ses cris.
Le vent hurlait et
la pluie battait avec violence les
flancs de la montagne.
Avant
que le matin parût, sa voix s' af
faiblit.
Elles' évanouit comme la
brise du soir dans les herbes des
rochers.
Epuisée de douleur, elle
expira et te laissa seul, Armyn :
elle a fui,
ma force dans la
guerre ;
il est déchu mon orgueil
parmi les femmes.
Quand les tempêtes de
la mon
tagne s'élèvent ; quand le nord
soulève les vagues ;
je m'assieds
sur le rivage retentissant
et je regarde le
rocher fatal.
Souvent, au coucher de la lune,
je vois les esprits de mes enfants.
Entraper
çus, ils vont, s'entretenant tristement.
Aucun
de vous ne parlera-t-il
par pitié ? ...
Ils ne
prêtent pas attention
à leur père.
Traduction de Lacaussade revue par
F.
Heurtematte
Avec son œuvre,
Macpherson a suscité
de son vivant déjà une
controverse qui a duré.
On le suspectait de ne
pas avoir traduit des
textes authentiques et
d'avoir fait passer ses
propres poèmes pour
une création du passé.
Aujourd'hui,
il est
établi qu'il a pris
beaucoup de libertés
dans la traduction de
vieux manuscrits,
s'autorisant
d'importantes inventions
personnelles.
L'ombre des héros
morts devant Ossian, par Girodet-Trioson
NOTES DE L'ÉDITEUR
« On trouve dans ces poèmes le tableau
d'un état social et moral qui est fait pour
séduire et pour attacher.
Point d'agriculture
ni de métiers, point de villes, point de
civilisation matérielle ; et cependant ces
chasseurs, ces guerriers ne sont pas des
sauvages, encore moins des barbares.
Leurs
mœurs sont douces :
ils professent le
respect du faible, la clémence envers le
vaincu ; ils ne versent le sang que pour
réparer l'injustice.
Surtout ils ont pour les
femmes le plus profond respect ; et
l'on est
assez d'accord au XVIIIe siècle pour admettre
que
c'est de ces peuples et des
autres peuples du Nord, leurs congénères et
leurs contemporains, qu
'est venue à
l'Europe l'institution de la chevalerie.
Ils
n'ont aucune notion précise de la divinité :
ni culte, ni prêtres ; et leur religion se
« On connaît, au moins par ouï-dire, les
éléments essentiels du paysage ossianique :
la mer glauque ou blanche d'écume, roulant
ses vagues énormes à l'assaut des rochers
escarpés du rivage ; les baies et les îles
innombrables, qui découpent le littoral et
rapprochent partout les deux éléments ; les
lacs que revêt un perpétuel voile de
brouillards ; le ciel bas, nuageux, sombre ;
les montagnes nues, couvertes de landes
stériles ou de forêts de chênes et de sapins ;
les torrents écumeux et bruyants ; les vastes
bruyères désertes sous la lune froide.
» Paul
Van Tieghem, Ossian en France, Slatkine
reprints, Genève, 1967.
1 coll.
B.B . C./ Hulton Pict.
Library / D . R.
2, 3, 4 Giraudon
borne à croire que les âmes des héros
planent dans les nuages,
d'où elles
protègent et encouragent les guerriers,
tandis que les lâches sont plongés dans les
eaux infectes du Lego.
» Paul Van
Tieghem,
Le Préromantism e, Slatkine
reprints, Genève, 1973.
MACPHERSON 02.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- POÈMES D’OSSIAN
- Poèmes d'Ossian [James Macpherson] - Fiche de lecture.
- Poèmes d'Ossian [James Macpherson] - fiche de lecture.
- Poèmes d'Ossian de James MACPHERSON (Résumé & Analyse)
- Inventer des mots Découvrir D'étranges fabliseaux o Faire remarquer que le titre de l'activité est composé à partir du titre des deux poèmes reproduits.