MUSSET: Contes d'Espagne et d'Italie
Publié le 20/11/2010
Extrait du document
«Madrid, princesse des Espagnes
Il court par tes mille campagnes
Bien des yeux bleus, bien des yeux noirs.
La blanche ville aux sérénades
Il passe par tes promenades
Bien des petits pieds tous les soirs.«
(«Madrid«)
«Dans Venise la rouge,
Pas un bateau qui bouge,
Pas un pêcheur dans l'eau,
Pas un falot.
Pour le bal qu'on prépare,
Plus d'une qui se pare,
Met devant son miroir
Le masque noir.«
(«Venise«)
«
Il court par tes mille campagnes
Bien des yeux bleus, bien des yeux noirs.
La blanche ville aux sérénades
Il passe par tes promenades
Bien des petits pieds tous les soirs.»
(«Madrid»)
«Dans Venise la rouge,
Pas un bateau qui bouge,
Pas un pêcheur dans l'eau,
Pas un falot.
Pour le bal qu'on prépare,
Plus d'une qui se pare,
Met devant son miroir
Le masque noir.»
(«Venise»)
Ce pittoresque est à la mode en 1830.
L'Espagne triomphe sur scène avec Hernani de Victor Hugo, et la redécouverte de Shakespeare par les romantiques a restauré le mythe méditerranéen: une citation tirée d' Othello est placée en exergue de «Don Paez» ; le dialogue des amants, dans le même poème, reprend celui de Roméo et Juliette; Portia est le nom d'une héroïne de Shakespeare.
Mais Musset dépasse ces influences et ces images de conventions.
Il met en scène ces clichés avec un talent demusicien et une fantaisie de versification, rare dans notre poésie.
2.
UNE POÉSIE VIRTUOSE
Musset, dans ses poèmes, semble anticiper le vœu que Verlaine formulera bien plus tard, dans le premier vers de son«Art poétique» (Jadis et naguère, 1884) : «De la musique avant toute chose [..
1».
Les pièces les plus courtes des Contes d'Espagne et d'Italie seront d'ailleurs mises en musique avec succès et deviendront des romances à la mode. Ainsi, «L'Andalouse» deviendra un «boléro» que tout le monde fredonnera :
«Avez-vous vu dans Barcelone, Une Andalouse au sein bruni ?»
Interrogations et exclamations se succèdent en cascade, imprimant aux strophes un rythme vif.
Desrépétitions (que nous soulignons ici en italique) scandent les quintiles (strophes de cinq vers) :
«J'ai fait bien des chansons pour elle, Je me suis battu bien souvent
Bien souvent j'ai fait sentinelle
Pour voir le coin de sa prunelle [...] Elle est à moi, moi seul au monde
Ses grands sourcils noirs sont à moi [...]»
Ces répétitions, alliées à une grande simplicité de vocabulaire, et à une cadence endiablée invitent à la musique et àla danse...
Musset privilégie le vers bref dans ces pièces légères et fantasques.
Il n'hésite pas à mélanger plusieurs types devers, tout en conservant le vers pair.
Dans «Venise», toutes les strophes, composées de vers de six syllabes,s'achèvent par un vers plus bref de quatre syllabes, qui les clôture d'un accord vigoureux.
Dans la célèbre «Ballade àla lune», c'est un vers de deux syllabes qui ponctue d'un soupir (le e muet à la rime) chaque quatrain :
«C'était, dans la nuit brune, Sur le clocher jauni,
La lune,
Comme un point sur un i..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Contes d'Espagne et d'Italie par A. de Musset
- CONTES D'ESPAGNE ET D'ITALIE Alfred de Musset
- MUSSET, Alfred de (1810-1857) Talent précoce, il compose à vingt ans ses Contes d'Espagne et d'Italie au romantisme agressif, qui éblouissent et scandalisent les cercles littéraires.
- Alfred de MUSSET: Contes d'Espagne et d'Italie (Résumé & Analyse)
- CONTES D’ESPAGNE ET D’ITALIE. (résumé & analyse)