Devoir de Philosophie

Les Fleurs bleues : résumé et analyse

Publié le 10/08/2014

Extrait du document

Le genre des Fleurs bleues n'est pas plus facilement saisissable que son auteur. Le récit témoigne de l'éclec­tisme de l'écrivain. On peut néanmoins, comme le texte est saturé de références, le rapporter à quatre grandes origines : le genre antique délibératif et sa réflexion sur le rêve, l'épopée fantaisiste et sa réflexion sur la connaissance, des romans de natures diverses, la litté­rature moderne et sa réflexion sur le temps et sur le langage. Tout cela brouille les limites des genres.

LE GENRE ANTIQUE DÉLIBÉRATIF

____________  ET SA RÉFLEXION  SUR LE RÊVE

L'argument du rêve est un argument traditionnel des sceptiques remettant en cause nos certitudes. Le rêve (comme les illusions des sens, comme la folie) peut nous faire douter de ce que nous voyons et de ce que nous entendons. C'est le point de départ du récit. L'épigraphe (« En échange de ton songe, écoute le mien «), empruntée à la pensée antique, au dialogue de Platon, le Théétète (le rêve d'un rêve), témoigne de ce questionne­ment : les sceptiques ont repris les arguments platoni­ciens sur la fragilité de notre expérience sensible, non pour montrer la prééminence de l'intelligible mais pour nous faire douter de tout accès possible à la vérité. Toute la fiction repose sur la mise en forme narrative

d'un questionnement philosophique, comme Queneau a pu le pratiquer autrement à propos de la philosophie de Descartes dans Le Chiendent ou de celle d'Aristote dans Zazie dans le métro.

Le roman est une manière de transposer dans la fic­tion, sous forme d'apologue, un raisonnement qui s'ef­fectue ailleurs sous une forme logique ou systématique : c'est un autre aspect de Queneau « traducteur «. Il tra­duit « romanesquement « une pensée, comme Descartes a pu traduire et rendre accessible une réflexion en la formulant en français dans le Discours de la méthode (grande référence du Chiendent).

On ne s'étonnera donc pas de voir le roman Les Fleurs bleues traversé de références antiques détournées : les mythes homériques à travers le cheval qui parle (pp. 132-133), la musique des sphères reprise au Timée de Platon (p. 149), ou même la pensée présocratique du mouvement, celle d'Héraclite : « On ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve « détournée en « On ne sent pas toujours deux fois les mêmes ordures « (p. 231).

Il est à noter, enfin, que l'argument du rêve a pu ser­vir toute une apologétique chrétienne : sommes-nous si sûrs de tout ce que nous sentons ici-bas ? Il n'est donc pas étonnant de retrouver pêle-mêle des références bibliques à la Genèse, au péché et à la tentation du serpent (p. 151), à Adam (p. 211) et à la tour de Babel (pp. 43-44), à l'arche de Noé (p. 51), à l'épisode du Déluge dans la Genèse (p. 276) : tous les grands épi­sodes de création et de destruction du monde affleurent subrepticement.

 

Cette délibération inquiète sur l'existence éveillée qui est celle de Cidrolin dans le roman nous renvoie à la fois à une réflexion chrétienne possible sur la vie qui ne serait qu'un songe (chez Pascal) et à sa figuration théâtrale au début du xviie siècle, communément nom­mée « baroque « chez de grands auteurs européens (Shakespeare, Calderôn). Ici, dans la prière d'insérer, elle prend le tour oriental d'un apologue chinois, comme pour masquer tout ce fond antique, européen et chrétien : « On connaît le célèbre apologue chinois :

« d'un questionnement philosophique, comme Queneau a pu le pratiquer autrement à propos de la philosophie de Descartes dans Le Chiendent ou de celle d'Aristote dans Zazie dans le métro.

Le roman est une manière de transposer dans la fic­ tion, sous forme d'apologue, un raisonnement qui s'ef­ fectue ailleurs sous une forme logique ou systématique : c'est un autre aspect de Queneau « traducteur ».

Il tra­ duit « romanesquement » une pensée, comme Descartes a pu traduire et rendre accessible une réflexion en la formulant en français dans le Discours de la méthode (grande référence du Chiendent).

On ne s'étonnera donc pas de voir le roman Les Fleurs bleues traversé de références antiques détournées : les mythes homériques à travers le cheval qui parle (pp.

132-133), la musique des sphères reprise au Timée de Platon (p.

149), ou même la pensée présocratique du mouvement, celle d'Héraclite : « On ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve » détournée en « On ne sent pas toujours deux fois les mêmes ordures » (p.

231).

Il est à noter, enfin, que l'argument du rêve a pu ser­ vir toute une apologétique chrétienne : sommes-nous si sûrs de tout ce que nous sentons ici-bas ? Il n'est donc pas étonnant de retrouver pêle-mêle des références bibliques à la Genèse, au péché et à la tentation du serpent (p.

151), à Adam (p.

211) et à la tour de Babel (pp.

43-44), à l'arche de Noé (p.

51), à l'épisode du Déluge dans la Genèse (p.

276) : tous les grands épi­ sodes de création et de destruction du monde affleurent subrepticement.

Cette délibération inquiète sur l'existence éveillée qui est celle de Cidrolin dans le roman nous renvoie à la fois à une réflexion chrétienne possible sur la vie qui ne serait qu'un songe (chez Pascal) et à sa figuration théâtrale au début du xvne siècle, communément nom­ mée « baroque » chez de grands auteurs européens (Shakespeare, Calderon).

Ici, dans la prière d'insérer, elle prend le tour oriental d'un apologue chinois, comme pour masquer tout ce fond antique, européen et chrétien :. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles