William Shakespeare: Romeo und Julia (Sprache & Litteratur).
Publié le 13/06/2013
Extrait du document
«
For then, I hope, thou wilt not keep him long,But send him back.L a d y C a p u l e t.
[Within.] Ho, daughter! are you up? J u l i e t.
Who is’t that calls? is it my lady mother?Is she not down so late, or up so early?What unaccustom’d cause procures her hither?
FÜNFTE SZENE
Juliens Zimmer.
(Romeo und Julia.)
J u l i a.
Willst du schon gehn? Der Tag ist ja noch fern.Es war die Nachtigall und nicht die Lerche,Die eben jetzt dein banges Ohr durchdrang;Sie singt des Nachts auf dem Granatbaum dort.Glaub, Lieber, mir: es war die Nachtigall.R o m e o.
Die Lerche war’’s, die Tagverkünderin,Nicht Philomele; sieh den neid’’schen Streif,Der dort im Ost der Frühe Wolken säumt.Die Nacht hat ihre Kerzen ausgebrannt,Der muntre Tag erklimmt die dunst’’gen Höhn;Nur Eile rettet mich, Verzug ist Tod.J u l i a.
Trau mir, das Licht ist nicht des Tages Licht,Die Sonne hauchte dieses Luftbild aus,Dein Fackelträger diese Nacht zu sein,Dir auf dem Weg nach Mantua zu leuchten;Drum bleibe noch: zu gehn ist noch nicht not.R o m e o.
Laß sie mich greifen, Ja, laß sie mich töten!Ich gebe gern mich drein, wenn du es willst.Nein, jenes Grau ist nicht des Morgens Auge,Der bleiche Abglanz nur von Cynthias Stirn.Das ist auch nicht die Lerche, deren SchlagHoch über uns des Himmels Wölbung trifft.Ich bleibe gern; zum Gehn bin ich verdrossen.
-Willkommen, Tod! hat Julia dich beschlossen.
-Nun, Herz? Noch tagt es nicht, noch plaudern wir.J u l i a.
Es tagt, es tagt! Auf! eile! fort von hier!Es ist die Lerche, die so heiser singtUnd falsche Weisen, rauhen Mißton gurgelt.Man sagt, der Lerche Harmonie sei süß;Nicht diese: sie zerreißt die unsre ja.Die Lerche, sagt man, wechselt mit der KröteDie Augen: möchte sie doch auch die Stimme!Die Stimm’’ ist’’s ja, die Arm aus Arm uns schreckt,Dich von mir jagt, da sie den Tag erweckt.Stets hell und heller wird’’s: wir müssen scheiden.R o m e o.
Hell? Dunkler stets und dunkler unsre Leiden!(Die Wärterin kommt herein.)W ä r t e r i n.
Fräulein!J u l i a.
Amme?W ä r t e r i n.
Die gnäd’’ge Gräfin kommt in Eure Kammer;Seid auf der Hut; schon regt man sich im Haus.(Wärterin ab)J u l i a (das Fenster öffnend). Tag, schein herein! Und Leben, flieh hinaus!R o m e o.
Ich steig hinab: laß dich noch einmal küssen.(Er steigt aus dem Fenster.)J u l i a (aus dem Fenster ihm nachsehend) . Freund! Gatte! Trauter! Bist du mir entrissen?Gib Nachricht jeden Tag zu jeder Stunde;Schon die Minut’’ enthält der Tage viel.Ach, so zu rechnen, bin ich hoch in Jahren,Eh’’ meinen Romeo ich wiederseh.R o m e o (außerhalb) . Leb wohl! Kein Mittel laß ich aus den Händen,Um dir, du Liebe, meinen Gruß zu senden.J u l i a.
O denkst du, daß wir je uns wiedersehn?R o m e o.
Ich zweifle nicht, und all dies Leiden dientIn Zukunft uns zu süßerem Geschwätz.J u l i a.
O Gott! Ich hab ein Unglück ahnend Herz.Mir deucht, ich säh’ dich, da du unten bist,Als lägst du tot in eines Grabes Tiefe.Mein Auge trügt mich, oder du bist bleich.R o m e o.
So, Liebe, scheinst du meinen Augen auch.Der Schmerz trinkt unser Blut.
Leb wohl! leb wohl!(Ab.)J u l i a.
O Glück! ein jeder nennt dich unbeständig;.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- William Shakespeare: Sonett 24 (Sprache & Litteratur).
- William Shakespeare (Sprache & Litteratur).
- Longos: Hirtengeschichten von Daphnis und Chloe (Sprache & Litteratur).
- Balthasar Gracián: Handorakel und Kunst der Weltklugheit (Sprache & Litteratur).
- François Rabelais: Gargantua und Pantagruel (Sprache & Litteratur).