Devoir de Philosophie

translittération - Langues et Linguistique.

Publié le 07/05/2013

Extrait du document

translittération - Langues et Linguistique. translittération, conversion de mots ou de phrases d'un système d'écriture dans un autre. La translittération ne doit pas être confondue avec la transcription, notation qui fait correspondre aux sons d'une langue, des symboles écrits. La translittération sert habituellement aux toponymes, ainsi qu'aux noms de personnes, d'inventions et d'institutions. On fait correspondre à chaque symbole écrit de la langue source son équivalent le plus proche dans la langue cible, procédé qui est loin d'être toujours simple. La diversité des systèmes d'écriture dans le monde est telle qu'il peut y avoir plusieurs systèmes de transcription pour une seule langue ou au contraire n'y en avoir aucun. Par exemple, on peut faire correspondre chacun des trente-trois caractères de l'alphabet cyrillique du russe à un ou plusieurs caractères français. Mais le problème qui se pose est qu'il n'y a pas assez de caractères dans l'alphabet français pour correspondre aux caractères cyrilliques, et qu'il faut donc avoir recours à des groupes de lettres ou à des signes diacritiques pour représenter les caractères excédentaires : par exemple, chtch (comme dans Khrouchtchev) transcrit en français un seul caractère cyrillique. Le problème peut aussi se poser dans l'autre sens : si la langue cible a davantage de symboles que la langue source, il faut décider quels symboles omettre. Plus les systèmes phonologiques des deux langues concernées sont divergents, plus augmente l'arbitraire du choix des symboles utilisés comme équivalents dans la translittération. Cela explique que les noms d'une langue puissent souvent être translittérés de plusieurs manières, ce qui entraîne des difficultés d'identification des lieux ou des personnes, notamment pour l'utilisation des annuaires internationaux. Dans le cas des langues dont l'écriture est partiellement alphabétique, comme l'arabe (qui n'écrit que les consonnes), la translittération doit être accompagnée de transcription (pour les voyelles) ; dans les écritures utilisant des idéogrammes, comme les kanji japonais, et le chinois, où les symboles représentent des mots sans égard pour leur prononciation, la translittération est impossible et l'on doit alors avoir recours à la transcription. Microsoft ® Encarta ® 2009. © 1993-2008 Microsoft Corporation. Tous droits réservés.

Liens utiles