Traduction Cursive Latin
Publié le 10/06/2015
Extrait du document
Cursive latin Sénèque, Lettres à Lucilius Grâce à ce que tu m'écris et ce que j'en entends, je conçois un bon espoir te concernant : tu ne cours pas de tous côtés et tu ne t'inquiètes pas des changements de lieu. Une telle agitation est celle d'une âme malade : je pense que la première preuve d'un esprit équilibré [est] de pouvoir se fixer et de rester avec soi. Quant à cela, fais en sorte que cette lecture de nombreux auteurs et de livres en tout genre n'aie pas quelque chose de flottant et d'instable. Il convient de s'arrêter sur des intelligences certaines et de s'en nourrir, si tu veux en retirer quelque chose qui restera fidèlement en ta mémoire. Nulle part est celui qui est partout. Suétone, Vies des douze Césars Il épousa Agrippine ; et après avoir eu d'elle son fils Drusus, il dut la répudier bien qu'elle se comportât bien et qu'elle fût à nouveau enceinte et dut épouser immédiatement la fille d'Auguste, Julie, non sans grand tourment dans l'âme, alors qu'il s'était aussi habitué à Agrippine et désapprouvait les moeurs de Julie, alors qu'il s'était aussi aperçu qu'elle le désirait, encore mariée à son premier époux, ce qui était tout à fait ressenti par le peuple. Il regretta d'avoir chassé Agrippine après le divorce et pour tout dire, lors d'une et une seule rencontre, il la suivit [du regard] avec des yeux si ardents et attendris qu'on prit soin que jamais elle ne vienne par après dans son champs de vision. Tacite, Les Annales Mais, comme consolation, il ouvrit au peuple expulsé et vagabond le champ de Mars, les monuments d'Agrippa et même ses jardins et fit construire des édifices improvisés qui pouvaient accueillir une foule indigente ; tout le nécessaire fut apporté d'Ostie et des municipes voisins et le prix du blé fut diminué jusqu'à trois sesterces. Et ces mesures, quoique faites pour le peuple, tombaient sans effet parce que la rumeur s'était répandue qu'alors que la ville brûlait il était monté sur sa scène privée et avait chanté la chute de Troie, assimilant les maux du présent aux désastres de jadis.
Liens utiles
- Hannah Arendt, Journal de pensée, (1953) – traduction Sylvie Courtine-Denamy
- INITIATION À LA TRADUCTION
- Analyse du traitement de la voix passive dans la traduction du français en chinois
- cours Latin : Séquence 1: « Mare nostrum ? », Séquence II « Sacra peregrina »
- Diptyque de latin : les héros - Tite Live Ab Urbe condita liber XXI, IV