Devoir de Philosophie

Libro para batos y chicanas

Publié le 13/12/2011

Extrait du document

Este poema fue sacado de un libro de poesías titulado Libro para batos y chicanas cuyo autor se llama Sergio Elizondo. Fue publicado en 1977. La palabra “chicano” califica a los mexicanos que han emigrado a los Estados Unidos: podemos pensar que el caso de la mujer del que habla el poema. En efecto estos emigrantes están obligados a expresarse en inglés para encontrar un trabajo e insertarse en la sociedad de su nuevo país; sin embargo no están obligados a renegar de su cultura latina de origen, y muchos siguen hablando español en sus hogares. Para empezar analizáremos en qué circunstancias la mujer del poema se expresa en inglés o en español, después intentaremos explicar las implicaciones de esta actitud.

En primer lugar constatemos que la protagonista habla el español y el inglés en diferentes circunstancias.

De buenas a primeras lo que interpela el lector es el hecho de que la mitad de los versos son escritos en inglés. A lo largo del poema, las varias actividades y acciones de la protagonista son escritas según el idioma que suele utilizar para hacerlas.

Sin embargo podemos preguntarnos cuáles son las significaciones de los versos 3 y 5. Por ejemplo “she raps English” podría significar que charlea en inglés, o que hace rap en inglés. No obstante, eso no nos impide comprender la gran mayoría del poema.

En efecto constatemos que todo lo que concierna lo laboral y lo social es expresado en inglés. Lo comprobamos con los verbos “speak” verso 2, “work” línea 11, o “drive” línea 13. También está escrito que la protagonista los hace en inglés. Al contrario todo lo que concierna el afectivo y lo personal, como “querer” verso 6, “soñar” verso 7, “sentir” verso 12 o “hacer cariños” es escrito en español. La chicana sigue pensando y sintiendo en español.

Más allá del ejemplo de la mujer lo que el autor nos dice en este poema es que el chicano, en la vida diaria, generalmente usa el inglés para el trabajo y lo social, y el español para lo afectivo. Pero este poema no sólo evoca el idioma, sino el alma misma del chicano todavía unido con su cultura de origen.

Lo que la chicana del poema hace en inglés no es lo que quiere, sino lo que está obligada a hacer. Ya que probablemente vive en los Estados Unidos debe comunicar con personas que hablan inglés y adaptarse a su sociedad.

Pero el inglés sólo concierna los verbos de acciones cotidianas: no influencia su verdadera natura que es la de una latino americana. Ella hace todas las cosas emotivas e intelectuales en español, quizás porque en general el latino es más cariñoso, mientras que hace las cosas automáticas en inglés. Es como si para ella el español sea la lengua del espíritu mientras que el inglés sólo sea la de las tareas triviales.

A mi parecer el verso 15 “se mece en las curvas de sus pasos en español” se refiere al candor del caminar de una mujer, la cadencia con que mueve sus caderas: se comporta como una estadounidense pero su originen español se transparenta en su paso. De misma manera está escrito que quiere, piensa, sueña, siente en español, es decir como una latina autentica.

En definitiva el poeta no sólo expresa el bilingüismo de la mujer sino su doble cultura: aunque su actitud es la de una estadounidense, queda latina en su corazón y su pensamiento. Esta situación de mezcla entre dos culturas es al originen del nacimiento del spanglish, resultando de la confluencia del español con el inglés. Así los chicanos pueden asimilar el inglés a su propia manera sin distanciarse demasiado de su identidad de origen.

Liens utiles