lettres a lucilius
Publié le 20/02/2013
Extrait du document
Texte n°1 : Sénèque, Lettres à Lucilius, V, 47, 1-7 SENACA LUCILIO SUO SALUTEM Seneca salutem suo Lucilio Sénèque (donne) son salut à son cher Lucilius Mon cher Lucilius Libenter ex iis qui a te veniunt cognovi familariter te cum servis tuis vivere : hoc prudentiam tua, hoc eruditionem decet. Cognovi libenter J'ai appris avec plaisir ex iis qui veniunt a te de ceux qui viennent de chez toi te vivere familiariter que tu vis en famille cum tuis servis avec tes esclaves hoc decet tuam prudentiam cela correspond à ta prudence tuam eruditionem (cela correspond) et à ton instruction J'ai appris avec joie de ceux qui viennent d'auprès de toi que tu vis en famille avec tes esclaves : voilà qui convient à ta sagesse, à ton instruction. « Servi sunt. « Immo homines. « Servi sunt. « Immo contubernales. « Servi sunt. « Immo humiles amici. "Servi sunt" "ce sont des esclaves" Immo homines Non ce sont des hommes "Servi sunt" "ce sont des esclaves" Immo contubernales Non ce sont des camarades "Servi sunt" "ce sont des esclaves" Immo humiles amici Non ce sont des amis humbles « Ce sont des esclaves. « Non, des hommes. « Ce sont des esclaves. « Non, des compagnons de logis. « Ce sont des esclaves « Non, des amis d'humble condition. « Servi sunt. « Immo conservi, si cogitaveris tantundem in utrosque licere fortunae. "Sunt servi" "ce sont esclaves" immo conservi non mais des compagnons d'esclavages si cogiteravis si tu penses tantundem fortunae licere Qu'il est permis au sort dans un sens in utrosque Il le peut dans l'autre "Ce sont des esclaves." Non, des compagnons d'esclavages, si tu songes que ce que peut le destin dans un sens, il le peut tout autant dans l'autre. Itaque rideo istos qui turpe existimant cum servo suo cenare Itaque rideo istos C'est pourquoi je ris de ceux qui existimant qui considèrent turpe cenare cun suo servo honteux de diner avec leur esclave C'est pourquoi je ris de ces gens qui jugent honteux de dîner avec leur esclave Quare, nisi quia superbissima consuetudo cenanti domino stantium servorum turbam circumdedit ? Quare Pourquoi nisi quia si ce n'est parce que consuetudo superbissima circumdedit une habitude très orgeuilleuse a voulu que l'on place autour domino cenanti du maître mangeant turbam servorum stantium une foule d'esclaves se tenant debout? Pourquoi si ce n'est parce qu'une coutume très prétentieuse à placé autour du maître en train de dîner une foule d'esclaves se tenant debout ? Est ille plus quam capit et ingenti aviditate onerat distentum ventrem ac desuetum iam ventris officio, ut maiore opera omnia egerat quam ingessit. Ille est plus Celui-ci mange plus quam capit, qu'il ne prend et onerat ingenti aviditate et charge avec une immence avidité ventrem distentum son ventre gonflé ac iam desuetum et désormais déshabitué officio ventris de ses fonctions de ventre ut egerat omnia de sorte qu'il vomit tout majore opera avec une plus grande peine quam ingessit qu'il n'a ingurgité. Cet homme mange d'avantage qu'il ne contient et avec une incroyable gloutonnerie remplit son ventre gonflé et déshabitué désormais de ses fonctions, si bien qu'il dégurgite tous les aliments avec plus de peine qu'il ne les a avalés. At infelicibus servis, movere labra ne in hoc quidem ut loquantur, licet ; At ne licet Et il n'est pas permis in hoc à ce moment là infelicibus sevis movere labra à ces esclaves malheureux de bouger les lèvres quidem ut loquantur même pour (lui) parler Or, aux malheureux esclaves il n'est pas permis de bouger les lèvres, pas même dans le but de s'exprimer. Virga murmur omne compescitur, et ne fortuita quidem verberibus excepta sunt, tussis, sternumenta, singultus ; magno malo ulla voce interpellatum silentium luitur ; nocte tota ieiuni mutique perstant. Virga compescitur omne murmur la baguette retient tout murmure et fortuita ne excepta sunt quidem et les choses fortuites n'échappent pas même verberibus aux coups, tussis, sternumenta, singultus; la toux, les éternuments, le hoquet; silentium interpellam ulla voce luitur le silence imterrompu par une voix quelquonque est expié magno malo; par un grand mal ; nocte tota toute la nuit, ieiuni mutique perstant a jeun et muet ils restent debout Tout murmure est réprimé par la baguette, et pas même les bruits involontaires ne sont épargnés par les coups de fouet : toux, éternuements ou hoquet ; un rude châtiment vient sanctionner un silence brisé par la moindre voix. Sic fit ut isti de domino loquantur, quibus coram domino loqui non licet. Sic fit Ainsi il arrive que ut isti loquantur de domino ceux-ci parlent du maître quibus non licet loqui à qui il n'est pas permis de parler coram domino En présence du maître. De là il résulte que ceux qui parlent du maître, ce sont ceux à qui il est défendu de parler en présence du maître. At illi quibus non tantum coram dominis sed cum ipsis erat sermo, quorum os non consebatur, parati erant pro domino porrigere cervicem, periculum imminens in caput suum avertere. At illi Mais ceux quibus non tantum sermo erat qui non seulement pouvaient converser coram dominis En présence de leur maîtres sed cum ipsis mais avec eux-mêmes quorum os non consuebatur, dont la bouche n'était pas cousue, parati erant porrigere cervicem étaient prêts à diriger en avant la nuque pro domino pour le maître, avertere periculum imminens à détourner le danger imminent in suum caput sur leur tête Au contraire, ceux qui pouvaient avoir une conversation non seulement devant leurs maîtres mais avec eux directement, ceux dont la bouche n'était pas cousue, ceux-là étaient prêts à offrir leur cou au lieu de leur maître, à détourner vers leur tête à eux le danger approchant. In conviviis loquebantur, sed in tornamentis tacebant. Loquabantur in conviviis lors des repas ils parlaient sed tacebant in tornamentis. mais sous la torture ils se taisaient Ils parlaient lors des repas, mais se taisaient sous la torture. Deinde eiusdem arrogatiae proverbium iactatur, totidem hostes esse quot servos : Non habemus illos hostes sed facimus. Non habemus illos hostes Nous ne les avons pas comme ennemis sed facimus mais nous le faisons (nous le rendont) Par la suite, c'est l'orgueil encore qui crée le proverbe : « autant d'esclaves, autant d'ennemis «. Nous n'avons pas d'ennemis en eux, nous les faisons tels. Alia interim crudelia, inhumana praetoreo, quod ne tamquam hominibus quidem sed tamquam iumentis abutimur. Praetereo Je passe sous silence alia crudelia, inhumana les autres choses cruelles, inhumaines interim entre temps (survenues) quod abutimur à savoir que nous abusons (d'eux) ne tamquam hominibus quidem sed pas même comme des hommes mais tamquam iumentis comme des bêtes de somme Je laisse de côté les cruautés qui surviennent parfois, les actes inhumains, le fait qu'on se sert d'eux à tort et à travers, même pas comme des êtres humains, mais comme des bêtes de somme. Cum ad cenandum discubuimus, alius sputa deterget, alius reliquias temulentorum subditus colligit. Cum discubuimus lorsque nous nous allongeons ad cenandum pour manger alius sputa deterget l'un essui les crachats alius colligit subditus un autre ramasse, agenouillé reliquias temulentorum les restes des ivres Tandis que nous nous allongeons pour dîner, l''un essuie les crachats, l'autre ramaasse à genoux les reliefs du repas rejetés par les convives ivres. Alius pretiosas aves scindi : per pectus et clunes certis ductibus circumferens eruditam manum frusta excutit, infelix, qui huic uni rei vivit, ut altilia decenter secet, nisi quod miserior est qui hoc voluptatis causa docet quam qui necessitatis discit. Alius pretiosas avec scindi Un aurte encore découpe les oiseaux rare excutit frustra il arrache des morceaux circumferens eruditam manum en portant sa main habile autour ductibus per pectus et clunes certis du tracé sur le long du poitrial et du croupion infelix malheureux qui uni rei vivit Celui qui vit à cette seule fin (huic) ut secet à savoir couper corectement les volailles engraissés nisi quod à moins que miserior est plus malheureux est docet celui qui enseigne hoc causa voluptatis cela pour le plaisir quam qui necessitatis discit que celui qui apprend pour son besoin Un autre encore découpe les oiseaux rares ; effectuant de sa main experte des mouvements circulaires dont il connait les tracés sur l'étendu du poitrail au croupion, il les partage en aiguillettes. L'infortuné ! il vit dans le seul but de disséquer avec art des volailles engraissées, à moins que, d'une certaine façon, celui qui enseigne cette technique pour son plaisir ne soit plus malheureux que celui qui l'apprend par nécessité. Alius vini minister in muliebrem modum ornatus cum aetate luctatur : non potest effugere pueritiam, retrahitur, iamque militari habitu, glaber retritis pilis aut penitus evulsis tota nocte pervigilat, quam inter ebrietem domini ac libidinem dividit, et in cubiculo uir, in convivio puer est. Alius vini minister Un autre encore, le serveur de vin in muliebrem modum ornatus Paré A la façon d'une femme luctatur aetate lutte contre son âge non potest effugere pueritiam il ne peut fuir l'enfance retrahitur on l'y ramène de force iamque militari habitu et déjà (bien que) de la carrure de soldat glaber retritis pilis c'est pourtant glabre, les poils ayant été rasé aut penitus evulsis ou arraché en profondeur pervigilat tota nocta qu'il veille toute la nuit quam dividit qu'il partage inter ebrietam domini ac libidinem entre l'ivrognerie et la lubricité de son maître et in cubicilo uir et dans la chambre il est puissant comme un époux in convivo puer est pendant le banquet il est soumis comme un enfant Un autre, l'échanson, paré à la manière d'une femme, lutte contre son âge : il ne peut sorti de l'enfance, on l'y ramène. Et malgré sa carrure de soldat désormais, c'est imberbe, poils rasés ou arrachés en profondeur qu'il veille toute la nuit, nuit qu'il partage entre l'ivrognerie et la lubricité de son maître : au lit il est puissant comme un époux, mais à table, il est soumis comme un enfant. Commentaire Dans la forme de cette lettre, généralisation des expériences en enseignements ?q. On distingue 4 parties : - l 1 à 4 : cas personnel de Lucilius à partir duquel Sénèque va poser questions de ce qu'est l'homme libre. - l 4 à 10 : constitue 1ère description du repas ac les esclaves. - l 10 à 14 : opposition passé/pst pour montrer disparition relation humaine. - l 14 à 21 : rôle détaillé esclave lors repas. Comment, en incitant à une redéfinition des rapports entre maître et esclaves Sénèque propose t-il une critique sociale à portée ?q ? La peinture réaliste de la vie d'esclave domestique Cadre particulier : repas = emblématique des rapports des forces entre maitres/esclaves. Sénèque n'a pas peur outrance pour marquer différences en maitres et esclaves. Description colorée, jeu de mise en scène au sens littérale et spatiale. La soumission des esclaves - silence forcé : gradation l17 « tussis, sternumenta, singultus «. - 0 nourriture : antithèse hyperbolique l10 « ieiuni mutique perstant « = réification des esclaves ds sté romaine où esclaves est propriétés de son maître. - L14 à 22, tableau vivant = hypotypose : répétition « alius « insistance sur qté esclaves mal traités. - L18 à 22, travestissement forcé, représentation des corps, détournement âge. - Abus sexuel, provocation ultime ac aphorisme final = syllepse double « in cubiculo vir, in convivio puer est « l22. - Figure d'insistance « abutimur perstant «. La toute puissance du maître - Scènes orgiaques qui montrent grossièretés des maîtres, aisances ostentatoires et malsaines « Alia interim crudelia, inhumana praetoreo, quod ne tamquam hominibus quidem sed tamquam iumentis abutimur « l16. - Leitmotiv de l'ivresse : « demulentorum, ebrietatem « = champ lexical de l'ivresse. => Peinture d'un contraste outrée d'où émerge un ton polémique avec volonté d'un enseignement philosophique. Vanité des rangs sociaux Montre la prétendue supériorité de l'homme libre dut à l'arrogance l5 à 13. Esclaves = hommes libres - Jeu de dialogisme servi par anaphore « servi sunt « = doxa incapable de voir autre chose que le rang social. => Réponse Sénèque qui insiste sur l'égalité maître/esclaves l2 à 3 avec « Immo «. - Contingence du statut social : « utrosque « l3 à 4. Lucilius est pris comme exemple pour sa familiarité avec les esclaves. Jusqu'à l'inversion des rôles - « Iste / ille « qui s'applique davantage aux esclaves. - L18-19 le plus malheureux des esclaves « nisi quod miserior est qui hoc voluptatis causa docet quam qui necessitatis discit. « - Vulgarité des maîtres qui se montre moins dignes que les esclaves. - Adj l14 « inhumana « : idée de renversement. => Condamnation de moraliste qui transparait dans « rideo estos «. Stoïcien qui veut montrer la capacité de l'esclave à endurer. Critique d'un phénomène de société et discours décadentiste Décrypte phénomène société par double analyse :- Cause : orgueil citoyen l4/5 « Quare, nisi quia superbissima consuetudo cenanti domino stantium servorum turbam circumdedit ?". - Conséquence: "sic fit ut" l 10 , emploi 1ère personne pluriel. « Facimus « : vision globale de la société. - Nostalgie du passé/ décadence : retour ancré par conjonction adversative de contradiction l10 (passage sur tps perdu l10 à 14). Montre ordre social = vision conservatrice. Volonté de cohésion sociale ac esclaves libres. Conclusion : Texte marqué par 3 facettes de Sénèque : Sénèque rapporteur (Partie 1), Sénèque philosophe (partie 2) et Sénèque sociologue à visée mondialiste (partie 3). Ouverture : Epictète, derrière cette réflexion se cache question « qu'est ce qu'un homme ? «.
Liens utiles
- LETTRES À LUCILIUS, Senecae ad Lucilium epistulae morales, Sénèque - résumé de l'oeuvre
- Lettres à Lucilius (lettre 74) ‘’Qu’il n’y de bien que ce qui est honnête’’
- Lettres à Lucilius
- Lettres à Lucilius (traduction de Bréhier) Sénèque C'est une chose fort utile que celle dont tu t'enquiers, et nécessaire pour qui ambitionne la sagesse : diviser la philosophie, et séparer son corps immense en différents membres.
- Lettres à Lucilius (lettre 74) ''Qu'il n'y de bien que ce qui est honnête'' De Sénèque