Traduction anglais
Publié le 12/04/2015
Extrait du document
«
Texte 2 : Donner des noms
L'histoire se déroule à Salem, dans le Massachusetts, en 1692.
Le révérend Hale et le
révérend Parris interrogent Tituba, l'esclave de Parris de la Barbade.
Hale : Vous avez vous-même avoué à la sorcellerie, et qui parle le désir de venir à côté
du ciel.
Et nous allons vous bénir, Tituba.
Tituba (profondément soulagé) : Oh, Dieu vous bénisse, M.
Hale!
Hale: Vous êtes le pur de l'instrument de Dieu dans nos mains pour découvrir les agents
du diable parmi nous.
Vous êtes sélectionné, Tituba, vous êtes choisi pour nous aider à
nettoyer notre village.
Donc, parler tout à fait, Tituba, tourner le dos à lui et face à Dieu,
Tituba, et Dieu vous protège.
Tituba: Oh, mon Dieu, protégez Tituba!
Hale (gentiment) : Qui est venu à vous avec le diable? Deux? Trois? Quatre? Combien?
(Tituba commence à bascule d'avant en arrière encore une fois, en regardant en avant.)
Tituba: Il y avait quatre.
Il y avait quatre.
Parris: Qui? Leurs noms!
Tituba: (éclatement soudain): Oh, combien de fois il me dit de te tuer, M.
Parris!
Parris: Tuez-moi!
Tituba (dans une fureur) : Il dit M.
Parris doit être tué! M.
Parris homme pas beau, M.
Parris signifie homme et aucun homme doux, et il me dit de sortir de mon lit et coupe la
gorge!Mais je lui dis: "Non! Je ne déteste pas cet homme.
Je ne veux pas tuer cet
homme." Mais il dit, "Vous travaillez pour moi, Tituba, et je vous rendra libres! Je vous
donne jolie robe à porter, et vous mettez façon en l'air, et vous allé rentrer à la Barbade!"
Et je dis: «Vous mentez, diable, vous mentez!" Et la il vient une nuit d'orage à moi, et il
dit: «Regarde! Il ya des gens blancs sont à moi." Et je regarde - et il y avait une bonne
chose.
Parris: Bonne chose !
Arthur MILLER, Le Creuset (1952).
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Traduction + Commentaire Gatsby le magnifique en anglais
- 1745-1749 Théâtre anglais (notamment Shakespeare) o traduction de P.
- MALLARME, Etienne, dit Stéphane (1842-1898) Professeur d'anglais, il travaille à plusieurs travaux d'édition et de traduction d'ouvrages scolaires, tout en écrivant de la poésie.
- Le poète anglais William Blake en traduction française
- Hannah Arendt, Journal de pensée, (1953) – traduction Sylvie Courtine-Denamy