Ire per ignes I et gladios ausim J'oserai passer au traven des flammes et des glaives Cette expression est empruntée...
Extrait du document
«
Ire per ignes I et gladios ausim
J'oserai passer au traven des flammes et des glaives
Cette expression est empruntée aux Métamorphoses d'Ovide (8, 76 sq.)
et signifie qu'on se sent prêt à tout risquer pour obtenir quelque chose:
le même binôme épée I feu est employé avec une signification analogue
dans l'Ars amatoria d'Ovide (2, 379), de même que par plusieurs
auteurs: cf.
Silius Italicus ( 14, 175), Tertullien (Scorpiace, Pl 2, 132a),
Lucifer de Cagliari (Moriendum esse pro Dei fllio, Pl 13.
1096a, qui
témoigne des horreurs de la persécution) et Pierre Damien (Sermones,
PL 144, 288c).
Il existe aussi dans la littérature grecque (cf.
par
exemple, Posidippe, fr.
1, 10 K.-A.; Xénophon, les Mémorables, 1, 3.
9 ; Elien, Epistulae rusticae, 16 : Zenob.
vulg.
3, 19 ; Apost.
6, 2), mais
on le retrouve aussi dans les textes grecs d'inspiration chrétienne, en
raison de l'importance particulière d'un passage de la Lettre de saint
Paul aux Hébreux ( 11, 34 ), où I'Apôtre décrit la cruauté des persécutions contre la foi chrétienne (cf.
par exemple.
Athanase, Epistula ad
Marcellinum, 27.
44: Jean Chrysostome, De paenitentia, 49..
301 ; De
sanctis Bernice et Prosdoce, 50, 639 ; Pseudo-Macaire.
Sermones, 64,
2, 3.
25 ; Théodoret, Eranistes.
96).
Parfois l'épée est remplacée par les
dards des flèches (cf.
le célèbre passage de Virgile, Enéide, 2, 664 ;
Stace, Thébaïde, 2,455; parfois d'autres périls sont ajoutés à l'expression (cf.
le Per gladios, mortes, pestes, per te/a, per ignes d 'Alcuin
[Carmina, PL 101, 81 Ob] et le Perte/a, per ignes, per maris varias procellas de Jean de Salisbury [Policraticus.
Pl 199., 656c]; cf.
également
Pierre Damien, Sermones, PL 144, 676d; 686b: 888c; Hildebert de
Lavardin, Carmina miscellanea, Pl 171, 1403d et Jean de Salisbury, Ep.,
241.
Pl 199, 292b....
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓