Devoir de Philosophie

Initiation à la traduction Traduction des expressions figées

Publié le 04/01/2024

Extrait du document

« FLSHBM Études françaises, Semestre 3, 2020/2021 Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 1 La notion du figement Variété des expressions figées et consacrées par l'usage: Collocation, locution, idiotisme, expression idiomatique, phraséologisme, cliché, proverbe, dicton, aphorisme; cliché, formule, sentence, apophtegme, précepte, maxime, l’adage, slogan, stéréotype… Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 2 Le figement Selon le Dictionnaire de Linguistique (Larousse) : « Le figement est un processus linguistique qui, d’un syntagme dont les éléments sont libres, fait un syntagme dont les éléments ne peuvent être dissociés.

Ainsi, les mots composés (compte rendu, pomme de terre, etc…) sont des syntagmes figés ». Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 3 Les propriétés du figement Gaston.

Gross 1.

La polylexicalité 2.

Opacité sémantique 3.

Non-actualisation des éléments constitutifs de l’expression 4.

Substitution synonymique impossible 5.

Non-insertion d’éléments nouveaux 6.

Blocage des propriétés transformationnelles Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 4 Les propriétés du figement Gaston Gross a établi 6 critères : • 1-La polylexicalité: au moins deux mots • 2- L'opacité sémantique (la non compositionnalité): sens transparent/compositionnel (littéral) et le sens opaque/non-compositionnel (figuré) • Exemple: j'ai la pêche = avoir ce fruit dans la main..(sens transparent) Le sens d'une suite ordinaire dépend du signifié des éléments qui la composent. = être en pleine forme (sens opaque, caché) Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 5 Les propriétés du figement 3- Non-actualisation des éléments constitutifs : Ex: Bon marché (absence d’accord; absence du déterminant): Ce parfum est bon marché * Cette voiture est bonne marchée.(l’astérisque rouge signale que la phrase est incorrecte) * Ce sont des parfums bons marchés. * Ce parfum est marché bon. * Ce marché est bon. Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 6 • prendre une veste * prendre des vestes • (avoir) une peur bleue * des peurs bleues Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 7 Les propriétés du figement 4- Substitution synonymique impossible • Laver= nettoyer= blanchir • lave-linge • *nettoie-linge, • *blanchit-linge • fermés =clos • acheter les yeux fermés • *acheter les yeux clos Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 8 Les propriétés du figement 5-Non-insertion d’éléments nouveaux Faire une nuit blanche *Faire une nuit très blanche Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 9 Les propriétés du figement 6-Le blocage des propriétés transformationnelles Tests appliqués sur 2 phrases :la première une construction transparente et libre, la deuxième a une construction sens figée.

(tableau pris de Marie-Véronique LEROI ) Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 10 6- Le blocage des propriétés transformationnelles Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 11 Les types des expressions idiomatiques: 1-la collocation • Une collocation est « l'alliance de deux constitutions qui vont toujours ensemble dans une langue et qui n'est pas entièrement figée. Les collocations sont plus flexibles sur le plan syntaxique ». • Exemples: nuit blanche ; peur bleue; prendre la fuite; Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 12 • Ex nuit blanche ; peur bleue, prendre la fuite. Il n’est pas toujours évident de traduire une collocation, même en l’ayant comprise, car cela suppose de savoir exactement avec quel verbe ou adjectif s’utilise un nom en particulier dans la langue cible. Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 13 Cooccurrence • La cooccurrence est à distinguer de la collocation en ce sens que cette dernière est un cas particulier de la première qui est une notion beaucoup plus large. • On parle de cooccurrence quand deux ou plusieurs mots se retrouvent statistiquement plusieurs fois associés l’un à l’autre dans la langue parlée ou écrite.

Par exemple les mot question se trouve souvent à coté de l’adjectif posée, ou avec la suite qui se pose.

On entend souvent: la question posée… la question qui se pose… Initiation à la traduction Traduction des expressions figées Pr Brahim OUMERAOUCH 14 La locution collocation grammaticale • La locution est un groupe de mots composé.... »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles