Initiation à la traduction Traduction des expressions figées
Publié le 04/01/2024
Extrait du document
«
FLSHBM
Études françaises, Semestre 3,
2020/2021
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
1
La notion du figement
Variété des expressions figées et consacrées par l'usage:
Collocation, locution, idiotisme, expression idiomatique,
phraséologisme, cliché, proverbe, dicton, aphorisme; cliché,
formule, sentence, apophtegme, précepte, maxime, l’adage,
slogan, stéréotype…
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
2
Le figement
Selon le Dictionnaire de Linguistique (Larousse) :
« Le figement est un processus linguistique qui, d’un
syntagme dont les éléments sont libres, fait un syntagme
dont les éléments ne peuvent être dissociés.
Ainsi, les
mots composés (compte rendu, pomme de terre, etc…)
sont des syntagmes figés ».
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
3
Les propriétés du figement
Gaston.
Gross
1.
La polylexicalité
2.
Opacité sémantique
3.
Non-actualisation des éléments constitutifs
de l’expression
4.
Substitution synonymique impossible
5.
Non-insertion d’éléments nouveaux
6.
Blocage des propriétés transformationnelles
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
4
Les propriétés du figement
Gaston Gross a établi 6 critères :
• 1-La polylexicalité: au moins deux mots
• 2- L'opacité sémantique (la non compositionnalité):
sens transparent/compositionnel (littéral) et le sens
opaque/non-compositionnel (figuré)
• Exemple: j'ai la pêche = avoir ce fruit dans la
main..(sens transparent)
Le sens d'une suite ordinaire dépend du signifié des
éléments qui la composent.
= être en pleine forme (sens opaque, caché)
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
5
Les propriétés du figement
3- Non-actualisation des éléments constitutifs :
Ex: Bon marché (absence d’accord; absence du déterminant):
Ce parfum est bon marché
* Cette voiture est bonne marchée.(l’astérisque rouge signale que la phrase est
incorrecte)
* Ce sont des parfums bons marchés.
* Ce parfum est marché bon.
* Ce marché est bon.
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
6
• prendre une veste
* prendre des vestes
• (avoir) une peur bleue
* des peurs bleues
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
7
Les propriétés du figement
4- Substitution synonymique impossible
• Laver= nettoyer= blanchir
• lave-linge
• *nettoie-linge,
• *blanchit-linge
• fermés =clos
• acheter les yeux fermés
• *acheter les yeux clos
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
8
Les propriétés du figement
5-Non-insertion d’éléments nouveaux
Faire une nuit blanche
*Faire une nuit très blanche
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
9
Les propriétés du figement
6-Le blocage des propriétés transformationnelles
Tests appliqués sur 2 phrases :la première une construction
transparente et libre, la deuxième a une construction sens figée.
(tableau
pris de Marie-Véronique LEROI )
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
10
6- Le blocage des propriétés transformationnelles
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
11
Les types des expressions idiomatiques:
1-la collocation
• Une collocation est « l'alliance de deux
constitutions qui vont toujours ensemble dans
une langue et qui n'est pas entièrement figée.
Les collocations sont plus flexibles sur le plan
syntaxique ».
• Exemples: nuit blanche ; peur bleue; prendre la
fuite;
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
12
• Ex
nuit blanche ; peur bleue, prendre la fuite.
Il n’est pas toujours évident de traduire une
collocation, même en l’ayant comprise, car cela
suppose de savoir exactement avec quel verbe
ou adjectif s’utilise un nom en particulier dans
la langue cible.
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
13
Cooccurrence
• La cooccurrence est à distinguer de la collocation en ce
sens que cette dernière est un cas particulier de la
première qui est une notion beaucoup plus large.
• On parle de cooccurrence quand deux ou plusieurs mots
se retrouvent statistiquement plusieurs fois associés
l’un à l’autre dans la langue parlée ou écrite.
Par
exemple les mot question se trouve souvent à coté de
l’adjectif posée, ou avec la suite qui se pose.
On
entend souvent: la question posée… la question qui se
pose…
Initiation à la traduction
Traduction des expressions figées Pr Brahim
OUMERAOUCH
14
La locution
collocation grammaticale
• La locution est un groupe de mots composé....
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- INITIATION À LA TRADUCTION
- Hannah Arendt, Journal de pensée, (1953) – traduction Sylvie Courtine-Denamy
- Analyse du traitement de la voix passive dans la traduction du français en chinois
- Traduction de LA CRAVATE de Guillaume Apollinaire en Tchéque
- INITIATION AU LANGAGE AUDIOVISUEL (JOCO)