Devoir de Philosophie

Un loup à la gueule ouverte

Publié le 11/02/2022

Extrait du document

« Aûacos ixa11E11 Un loup à la gueule ouverte Cette expression désigne une personne qui nourrit de vains espoirs et qui ressemble au loup affamé de la fable d'Esope (223 Hausrath), attendant vainement qu'une nourrice lui donne à manger un garçonnet, qu'elle avait menacé de donner à dévorer aux loups s'il ne ces.git pu de pleurer : cette fonnule était certainement passée dans le langage courant (cf.

a••ssi n.

1304) et elle est surtout attestée par les auteurs comiques : cf.

Aristophane (Lysistratra, 629; fr.

350 K.-A.); Eubule (fr.

14, 11 K.-A.); Ménandre (Aspis, 372 sq.) et Euphron (fr.

1, 30 sq.

K.-A.).. qui fait un jeu de mot entre notre locution et la faim insatiable d'un individu dont le nom ressemble au substantif désignant le loup (AuKwv).

Ce proverbe est également cité par d'autres auteurs (notamment Lucien, le coq, 11 ; Elien, De natura animalium, 1, 11 et Denys d"Antioche., Ep., 11 Hercher), tandis qu'un jeu de mots similaire à celui d'Euphron - mais à propos d'un amant éconduit - réapparait chez Aristénète (2, 20); l'expression est ensuite répertoriée par les parémiographes et par les lexicographes ( Diogen.

6, 20 : Greg.

Cypr.

2, 9.

; Greg.

Cypr.

M., 4, 15 ; Macar.

5., 76 ; Apost.

10, 85 ; Hesych.

X 1396 ; Photius À 452 Th.: Souda 816).

En latin l'image du loup affamé désignant une personne qui désire ardemment quelque chose est surtout employée par Plaute (Stichus,.

577 : 605,.

Trinummus, 169 ; Captivi, 912); Horace (Ep., 2, 2, 27 sq.) compare un soldat du nom de Lucullus auquel on a dérobé tout son argent à un loup furieux aux dents aiguisées par le jeûne.

Vehemens lupus...

I ...

ieiunis dentibus acer, et Apulée (Apo/ogia, 97) dit d'un dénommé Rufinus, attendant désespérément la mort de son gendre pour hériter et devenir riche, qu'il est >, Quasi caeca bestia in cassum hiavit.

Notre image revient sous la plume d'Erasme dans ses Adagia (cf.

lupus circa puteum chorum agit (2, 2, 76] et lupus hiat (2.

3, 58]) et l'expression lupus hians réapparait dans les Colloquia familiaria (De captandis sacerdotiis).

En italien et en français on utilise encore des expressions similaires : cf.

Andarsene a bocca asciutta.

Rester la gorge sèche ; mais Rester la bouche ouverte ou A bocca aperta marquent par contre la stupeur, l'étonnement ou la bêtise (pour plus de détails, cf.

Battaglia 2, 275).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles