Quod natura dat tollere nemo potest
Publié le 08/05/2022
Extrait du document
«
Quod natura dat tollere ne,no potest
Penonne ne peut ôter ce que la nature a donné
Cet adage médiéval encore célèbre (Walther 25898a ; cf.
aussi 2S899),
qu'on trouve parfois avec negare à la place de tollere (Walther 25895),
souligne l'immuabilité de la nature humaine (cf.
aussi n.
165S et
16S9); panni les variantes, citons la fu1111ule Res naturales vix removere potes,> (attestée par un manuscrit du quatorzième siècle conservé à
Vienne [nr.
883]) et, pour nos proverbes modernes: en italien Cio che
si ha per natura fino alla fossa dura (qui possède des parallèles dans
plusieurs autres langues européennes, cf.
Arthaber 874; 146S ; ainsi
que dans plusieurs dialectes italiens, cf.
Schwamenthal-Straniero
1868 ; 1017) et Contro natura invano arte s 'adopra - une variante
italienne et une variante espagnole remplaçant la nature par le vice
(et: Schwamenthal-Straniero 5924) ; on dit au Brésil O que esta na
n1assa do sangue nào se pode negar (cf.
Mota 153): en français Ce qui
,·ienl de/ 'os ne peut se retirer de la chair (cf.
Lacerda-Abreu 2S8), plusieurs langues européennes possédant un équivalent du prove, be français
Bon sang ne peut mentir (Lacerda-Abreu 322 sq.).
Pour les reprises littéraires, cf.
notamment, M.
Proust, A la recherche du temps perdu
(éd.
Paris 1954., 2.
547) ; E.
Ionesco, Théâtre (éd.
Paris 1981., 106)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Tam deest avaro quod habet quam quod non habet
- Lucrum sine damno alterius fieri non potest
- Res tantum valet quantum vendi potest
- Nullus est tam tutus quaestus quam quod habeas parcere
- Qui dat pauperi non indigebit