Quasi vento vixerit
Publié le 14/02/2022
Extrait du document
«
Quasi venta vixerit
Comme s'il vivait du vent (= de l'air du temps)
Cette expression est empruntée au Codex justinien (5, 20, 2, 2) et elle
désigne une personne qui se nourrit très peu : chez saint Ambroise
(Ep., 28.
5 [Pl 16, 1053a]) > est une caractéristique de
la cigale, qui selon les Anciens, ne se nourrissait que de gouttes de
rosée (cf.
notamment Callimaque, fr.
1, 31 Pf.
; Théocrite, 4, 16 ;
Virgile, Bucoliques, S.
77 ; le motif est repris par Erasme dans ses
Colloquia [Opulentia sordida]).
Pa11ni les sentences médiévales, on lit
l'expression Vivere de vento quemquam non posse memento ! '
pelle-toi que personne ne vit de l'air du temps ! >> et Erasme (Adagio,
4.
9, 3) utilise le lemme Venlo vivere (que d'autres auteurs avaient
employé avant lui: cf.
notamment Egbert de Liège, Fecunda ratis, 1,
1165); notre locution revient aussi sous la plume de Rabelais (4, 43).
Nous avons conservé de semblables locutions dans nos langues européennes: cf.
en italien Campar d'aria (cf.
également l'expression vénitienne De aria no se vive) et Mangiare come un uccellino ; en espagnol
Papar viento, menguando alimento: au Brésil Estar comendo brisa;
en français Personne ne vit de l'air du temps (qui possède des équivalents dans toutes les langues européennes; cf.
Arthaber 103) et on
continue parfois à utiliser la locution latine Rore non pascitur (c< on ne
se nourrit pas de rosée ►> ou, simplement, > ), notamment dans certaines régions d'Italie.
et plus particulièrement dans le
Frioul - cf.
la légende de Meni Fari, dont le protagoniste réussit à garder la Mort captive sur un figuier en l'obligeant à vivre de rosée
(9 Faggin-Sgorlon)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Si omnia nobis quae ad victum cultumque pertinent quasi virgula divina... suppeditarentur
- quasi-contrat, n.
- quasi-délit, n.
- quasi-rente, n.
- quasi-usufruit, n.