Nous sommes arrivés après la fête
Publié le 13/02/2022
Extrait du document
«
KCITOffLV ÉOPTÎIS lÏICOllEII
Nous sommes arrivés après la fête
Ce proverbe est attesté dans le Gorgias de Platon (447a) et il est repris
par Héliodore (Ethiopiques, 3, 1, 1) et par Grégoire de Nazianze (/n
laudem Cypriani, PG 35, 1173); il est aussi répertorié - à la deuxième
personne du singulier - par les parémiographes (Diogen.
5, 73 ;
Greg.
Cypr.
3, 89: Greg.
Cypr.
M., 3, 89; Macar.
3, 98; Apost.
9, 44)
et désigne une personne qui, à cause de sa négligence ou de sa paresse,
a perdu quelque chose qui aurait pu lui être agréable - et c'est probablement à ce proverbe que faisait allusion un fragment du comique
Amphis (39 K.-A.).
Quelques formules similaires sont aussi citées par
Apostolius ( 14, 6 : nava0T)va(wv KaTOTTLV, >; il s•agissait des plus importantes tètes athéniennes) et par la
Souda (K 1087 : KaTOTTLV ~KE Toû KaLpoû, ; on retrouve l'expression chez Grégoire de Nysse
[Contra Eurnomium, l, l, 84]; Sozomène (6, 18, 6; 7, 20, 2] et Anne
Comnène [Alexiade, 7, 5, l ]).
Citons quelques parallèles latins : Cena
comessa ...
venimus, , que cite
Varron (De re rustica, 1, 2, 11) et les fonnules plautiennes Ne sero
veniam depugnato proe/io, > (Menaechmi, 989) et Sero post tempus venis,
> ( Captivi, 870).
Walther (21995a) cite la fù1111ule Postfestum venire; et cette image est
restée vivante dans notre tradition proverbiale européenne : en italien,
Arrivare a piatti lavati, en français Arriver après la bataille, en espagnol Despuès de vendimias, cuèvanos, en anglais After meat cornes
mustard (qui possède un équivalent en allemand)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Thème : La fête rotative du 18 décembre
- Pour les paresseux tous les jours sont fête
- Lire et écrire les nombres de 0 à 89 Découvrir À la fête foraine o Laisser les élèves découvrir et commenter la situation.
- CHANTS DE LA FÊTE DU PRINTEMPS (résumé & analyse)
- FÊTE NOIRE (La.) {ou la Bête Noire). Jacques Audiberti (résumé)