Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata
Publié le 12/02/2022
Extrait du document
«
Niti11111r in vetit11111 se,,,,,er, c11pi111usque negata
Nous regardons toujours ce qui nous est défendu et nous désirons ce qui nous est refusé
Cette maxime dérive d'Ovide (A mores, 3, 4, 17), qui aime à répéter que
nous sommes toujours attirés par ce qui nous est défendu (cf.
Amores,
2, 9, 13 ; 3, 4, 31 ; Métamorphoses, 15, 138), mais ce motif est également présent chez d'autres auteurs, notamment chez Pétrone (93, 1);
Sénèque (Hercules Œtaeus, 357), Tacite (Annales, 14, 50), saint
Jérôme (Ep., 117, 7 ; 121, 8 ; Commentaire sur le livre d'Osée, PL 2S,
937c : Quicquid enim non lice/ magis desideratur, >; cf.
aussi n.
266); Ammien Marcellin
( 15, 3, 9) et Abélard (Ep., 8 [PL 178, 288c]).
Une sentence de Publilius
Syrus (N 17) affi1111e que la passion n'aime rien autant que tout ce qui
est défendu, Nil magis amat cupiditas quam quod non licet, et un passage du livre des Proverbes redit la même chose (9, 17), en insistant sur
la saveur particulière du pain et de l'eau dérobés que la version de la
Vulgate traduit par Aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus
suavior, ; cf.
aussi 25310); parfois
ce genre d'attitude devient une caractéristique des femmes (16958a;
26107).
Ces deux passages des Amores (2, 19, 3 ; 3, 4, 17) sont particulièrement chers à Jean de Salisbury (qui les cite souvent,.
cf.
Ep..
68
[Pl 199, 54d] ; 249 [293d] : 273 [312b] ; Policraticus, 1, 6 [403b] ;
8.
24 (819b]) ainsi qu'à certains auteurs médiévaux: Pie11e Abélard
( l .
.ommentaria in Epistulam Pauli in Romanos, 3, 7 ; Theologia
C.hristiana,.
2, 2), Thomas de Chobham (Summa de conmendatione et
e~-ctirpatione virtutum, 4) et Vincent de Beauvais (De morali principis
i11s titutione, 17).
La foi 11,ule Nitimur in vetitum semper est cttee par
plusieurs auteurs modernes : cf.
les Adagia de Paul Manuce ( ~ 392),
mais aussi Joost van den Vondel, Hierosalem Verwoest..
17 ; Sp,no7.8,
Tractatus politicus, 10, S; Philip SchatT, Person of Christ, The Miracle
of.History.
His Freedomfrom Sin; Georg Eber5, The Story of My Life,
4.
16 et Friedrich Nietzsche, Au delà du bien et du mal, 221.
Toutes nos
langues européennes possèdent des équivalents de la sentence antique :
en italien, Frutto proibito, più saporito (dont il existe de nombreuses
variantes); en anglais Stolen apples (ou kisses) are the sweetest (les
pommes en question sont peut-être une allusion à la pomme du jardin
d' Eden) ; en français Pain derobé réveille J'appétit (qui dérive du verset déjà cité du livre des Proverbes, que reprend La Fontaine [Contes
et nouvelles, 4, 3, 124 sq.]); en portugais Proihiçào faz tentaçào
(cf.
Lacerda-Abreu 151 ; 263 ; Arthaber 1129 ; Mota 171) et ce processus psychique est aujourd'hui reconnu et étudié par la psychologie
et la psychanalyse.
Pour les reprises dans la littérature, citons Le Tasse,
la Jé"'salem délivrée, S, 76 : l 'istinto è de l 'umane genti I che cio che
più si vieta uom più desia.
·
•
r.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Semper avarus eget
- Non semper feriet quodcumque minabitur arcus
- Semper bonus homo tiro est
- Neque semper / arcum tendit Apollo
- Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris