Devoir de Philosophie

Faute de boeuf, mène un âne

Publié le 28/03/2022

Extrait du document

« El 11-11 8uvaLo Poûv, eA.avve ovov Faute de bœuf, mène un âne Transmise par la tradition parémiographique (Zenob.

vulg.

3, 54; Souda EL 147), Erasme traduisit cette expression par Si bovem non possis asinum agas (Adagia, 2, 8, 4): il s'agit peut-être d'un fragment adespote comique (543 K.

non répertorié par Kassel-Austin).

P&1111i nos proverbes modernes, c'est notre for111ule française qui est la plus proche de la sentence antique : Faute de bœuf, on fait labourer par son âne; en italien Quando non ci sono cava/li vanno anche gli asini (qui existe aussi en anglais et qui possède de nombreuses variantes en dialectes italiens; cf.

en dialecte vénitien ln mancanza de cavai anca i aseni trota, cf.

aussi Schwamenthal-Straniero 2956) ; signalons la variante russe Na bezryb 'e i rak ryba (. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles