Cum sale panis / latrantem stomachum bene leniet
Publié le 15/02/2022
Extrait du document
«
C11111 sak panis / latranœm stomachu111 bene lenilt
Du pain et du sel calmeront les cris d'un estomac affamé
Cette expression est empruntée à un passage des Satires d'Horace
(2.
2, 17 sq.); Pline l'Ancien (Naturalis historia, 31, 41, 89) fait allusion à un proverbe similaire, selon lequel les Anciens avaient l'habitude de manger du pain avec du sel ; Grégoire de Nazianze écrit qu'il
aimait se nourrir de pain et de sel et n'appréciait pas les repas trop
riches (cf.
De vita sua, 13 sq.
[PG 37, 975a]).
L'auteur de la Viè
d'Andrea Sa/os (dizième siècle), dans la dernière conversation avec
Epiphane, donne une pseudo-étymologie de apTo~, , qu'il
làit dériver de ciplaTos, >, tandis que Thomas a Kempis
(Epitaphium monachorom, 4, 4) afti1111ait que >, lnops est omnis mensa pane carens et sale ; pour
nos proverbes modernes, cf.
la fo1111ule italienne Un pezzo di pane è un
huon sigillo allo stomaco et la fo1111ule allemande Salz und Brot mac:ht
Wangen rot..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Paupertatem certissimam esse, cum alicuius indigeas, uti eo nonposse
- Damnum appellandum est cum mala fama lucrum
- Non... bene olere qui in culina habitant
- Necesse habent cum insanientibus furere
- Duo cum faciunt idem, non est idem