Devoir de Philosophie

Ad impossibilia nemo tenetur

Publié le 28/03/2022

Extrait du document

« Ad impossibilia nemo tenetur A l'impossible nul n'est tenu Cette no1111e juridique rappelait qu'aucune des parties liées par contrat n'était tenue d'exécuter une prestation impossible et la traduction de cette expression fait partie du langage courant de nos langues européennes (cf.

en français A l'impossible nul n'est tenu ; en italien l\/essuno è tenuto / obbligato al/ 'impossibile).

Cette fo1111ule semble d'origine médiévale et scolastique : saint Thomas d'Aquin répète souvent que Nu/lus tenetur ad impossibi/e (cf.

ln IV Sententiarum, l 0, 1, 4, 5, 2 ; 15, 4, 2, 4, 1 ; 16, 2, 2, 3, 1, Summa Theo/ogiae, 2/2, 62, 5, 3 ; 2/2, 2, 8, 2 ; 2/2, 79, 3, 2) ou Nul/us obligatur ad impossibi/e (ln I Sententiarnm, 48, 1, 3, 2., Summa Theo/ogiae, 2/2, 88, 3, 2; 2/2, 105, 1, 3, cf.

aussi ln IV Sententiarum, 33, 1, 1, 7 ; 34, 1, 22 ; Guillaume d'Ockham, Summa /ogicae, 3, 3, 40) et il affi1111e aussi que Dieu ne demande à personne d'aller au-delà de ses propres forces, ultra posse (cf.ln IV Sententiarnm, 20, 1, 1, 3, 1 ; 38, l, 3, 1, 1).

On pourrait citer de nombreux équivalents tel Ultra posse suum profecto nemo tenetur ( Walther 32104) ou la foi inule en allitérations Ultra posse meum non reor esse reum, > (Walther 32103a; cf.

aussi 32103 ; 32109a ; 3211 0a ; cf.

aussi une expression semblable chez Raymond Lulle, Ars generalis, 10, 14).

Le juriste Celse (Digeste, 50, 17, 185) emploie quant à lui la fo11111.1le lmpossibilium nul/a obligatio est, > (pour d'autres images liées à ce topos opposant ce qui relève du possible à ce qui relève de l'impossible, cf.

nn.

1544-1549); l'expression médiévale Ultra vires nihil aggedi, >.

redit également la même chose (Walther 3211 a ; cf.

Bayer 2490).

Ce concept est encore présent dans toutes les cultures: un proverbe hindou (29 Romano) constate notamment qu'un char ne peut aller dans l'eau, qu'une barque ne peut aller sur terre, et que seul est possible ce qui est possible ; pour nos proverbes européens, cf.

en français A l'impossible nul n ·est tenu (qui existe dans toutes les langues européennes, cf.

Lacerda-Abreu 175 : Mota 139 ; 186 ; et sa reprise dans la promesse de l'aube de Romain Gary [Paris, 1980..

319)); ainsi que de nombreuses variantes, telle en français On ne saurait chanter plus haut que la bouche : en portugais Ninguem consegue subir as estrelas ; cf.

aussi Lacerda-Abreu 44 ).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles