Abduxisse alium praedam, qui occurrit prior
Publié le 13/02/2022
Extrait du document
«
Abduxisse a/ium praedam, qui occurrit prior
La proie a été enlevée par un autre qui a pris les devants
Cette expression provient d'un passage de Plaute (Pseudo/us, 1198).
Il
n'est pas certain qu'elle ait été proverbiale dans I'Antiquité, mais
Erasme dans ses Adagia (2, 1O.
15) lui préfère Qui primus venerit primus mo/et, >, dont la traduction existe dans toutes les langues européennes (en français Qui
premier arrive au moulin premier doit moudre, cf.
Lacerda-Abreu 235 ;
Arthaber 1121 ) ; citons quelques variantes intéressantes : en italien Chi
prima nasce prima pasce ; en anglais First come, first served et The
_foremost dog catcheth the hare; une fo1111ule espagnole, très proche de
celle de Plaute Quien primera vien primero tiene (pour les variantes en
dialectes italiens.
cf.
Schwamenthal-Straniero 1019 ; 1561 ), ainsi
qu'une fo111111le italienne qui complète l'expression latine Chi tardi
arriva male a/loggia (cf.
aussi n.
1312)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓