Devoir de Philosophie

Qui asinum non potest, stratum caedit

Publié le 28/03/2022

Extrait du document

« Qui asinum non potest, stratum caedit Qui ne peut frapper l'âne frappe son bât Cet adage apparaît pour la première fois chez Pétrone (45, 8); il fut répertorié pa1111t les sentences médiévales (Walther 23829a) et il est encore attesté sur le plan proverbial dans toutes nos langues européennes (cf.

Arthaber 112 ; en italien Chi non puo dare a// 'asino dà al basto ; en français Qui ne peut battre le cheval bat la selle, cf.

aussi Lacerda-Abreu 14 ; 68 ; cf.

pour les variantes en dialectes italiens, Schwamenthal-Straniero 1417; 1422); en portugais Quem nào se pode vingar do senhor vinga-.te do criado.

Signalons quelques variantes dont le sens diffère légèrement: en français On frappe sur Je sac pour que l'âne le .îente ; en italien Dire a nuora perché suocera intenda ou Dico a te figliuola, intendilo tu nuora (cf.

Arthaber 906 ; Lacerda-Abreu 318 ; ce proverbe ayant lui aussi une origine antique puisqu'une expression semblable est employée dans la Vie d'Andreas Sa/os de Nicéphore de Sainte-Sophie (70], œuvre antérieure au neuvième siècle); Selon A.

Petacco, Il Cristo de/1 'Amiata (Milan, 1978, 153): Hanno picchiato il cane per avvertire il padrone était une phrase chère à David Lazaretti, prophète révolutionnaire italien du dix-neuvième siècle.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles