Qui asinum non potest, stratum caedit
Publié le 28/03/2022
Extrait du document
«
Qui asinum non potest, stratum caedit
Qui ne peut frapper l'âne frappe son bât
Cet adage apparaît pour la première fois chez Pétrone (45, 8); il fut
répertorié pa1111t les sentences médiévales (Walther 23829a) et il est
encore attesté sur le plan proverbial dans toutes nos langues européennes (cf.
Arthaber 112 ; en italien Chi non puo dare a// 'asino dà al
basto ; en français Qui ne peut battre le cheval bat la selle, cf.
aussi
Lacerda-Abreu 14 ; 68 ; cf.
pour les variantes en dialectes italiens,
Schwamenthal-Straniero 1417; 1422); en portugais Quem nào se pode
vingar do senhor vinga-.te do criado.
Signalons quelques variantes dont
le sens diffère légèrement: en français On frappe sur Je sac pour que
l'âne le .îente ; en italien Dire a nuora perché suocera intenda ou Dico
a te figliuola, intendilo tu nuora (cf.
Arthaber 906 ; Lacerda-Abreu 318 ;
ce proverbe ayant lui aussi une origine antique puisqu'une expression
semblable est employée dans la Vie d'Andreas Sa/os de Nicéphore de
Sainte-Sophie (70], œuvre antérieure au neuvième siècle); Selon
A.
Petacco, Il Cristo de/1 'Amiata (Milan, 1978, 153): Hanno picchiato
il cane per avvertire il padrone était une phrase chère à David Lazaretti,
prophète révolutionnaire italien du dix-neuvième siècle..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Lucrum sine damno alterius fieri non potest
- Res tantum valet quantum vendi potest
- Quod natura dat tollere nemo potest
- Nec quae praeteriit hora redire potest
- Factum... fieri infectum non potest