Doublage et sous-titrage au cinéma
Publié le 01/08/2011
Extrait du document
Comment comprendre un film étranger tourné dans une autre langue ? Deux solutions le doubler avec la voix d'autres acteurs ou le sous-titrer.
«
Si le procede chimique oblige
a sous-titrer les copies une a une,
it permet cependant de le faire
sur des copies MO tirees, voire
(140 utilisees.
L'INSCRIPTION DES SOUS-TITRES
PAR PROCEDE OPTIQUE
Le procede optique est utilise
pour un sous-titrage des le tirage.
On superpose alors au negatif image
un « negatif titres a ou les sous-titres
sont en noir sur fond transparent
(et deviendront donc blancs en positif).
Ce sous-titrage par procede optique
est considers comme plus « regulier
car les sous-titres apparaissent
parfaitement identiques d'une copie
a ratite.
Mais le sous-titrage par
procede chimique est considers
lui comme plus lisible sur fond clair,
surtout si les sous-titres sont colores.
En fait, on recourt generalement
au procede chimique pour quelques
copies ou quand it n'y a pas d'autre
choix : quand it s'agit par exemple
de sous-titrer des copies deja existantes
en version originale et prates
A la distribution.
On recourt au procede optique
pour un tirage en serie.
LE SOUS- TITRAGE a EN SALLES Un autre procede existe pour
sous-titrer un film : c'est de faire
apparaitre et defiler les sous-titres,
sous ''image, en salle, avec un
projecteur de sous-titres synchronise
A ravance avec le film.
Ce procede, desormais informatise,
affiche les sous-titres sur un bandeau
A cristaux liquides sous recran a partir
des donnees de l'ordinateur installs
en cabine.
Le systeme nest cependant pas
destine a une exploitation courante,
a cause du cord d'installation et de
'Inconvenient de separer sous-titres
et images sur deux supports distincts.
II convient cependant parfaitement
a une ou plusieurs seances
exceptionnelles (festival,
cinematheques...), quand it n'existe
pas d'autres versions du film.
LE DOUBLAGEFace a 'Impact tres limits des films
sous-titres dans leur exploitation
''stranger, c'est le doublage qui est
generalement choisi comme procede
le plus satisfaisant.
Le doublage consiste a reenregistrer
en studio les commentaires en " voix
off n et les dialogues des acteurs
(ici, les personnages de la serie TV
tt les Simpson x) par d'autres acteurs
qui les restituent dans leur propre
langue.
Pour les dialogues, le
synchronisme avec le mouvement
des levres des adeurs a l'ecran
doit etre parfait.
Ce procede peut bien stir etre
utilise dans la langue d'origine quand
it s'agit de refaire la voix d'un acteur ou quand le film a ate toume it en must
et que le son et les dialogues sont
ajoutes ensuite (c'est le cas des films
de la nouvelle vague par exemple,
tournes avec des cameras legeres
sans son ou avec un son insatisfaisant
pour la parole).
Mais on parle dans
ce cas de postsynchronisation.
On utilise le terme doublage quand
it s'agit d'une postsynchronisation
destinee a diffuser un film dans une
autre langue.
La version a doublee »
s'oppose alors a la " version originale ».
LES DEBUTS Les debuts du doublage furent aussi
«herotques» que les debuts du sonore
et du parlant.
l'argument
de Chantons
- sf) sous la pluie
(1952) de
,k., Stanley Donen
et Gene Kelly,
,--, ou une star
du muet A la
voix impossible
doit justement
etre doublee par une jeune chanteuse
pour son premier film sonore, evoque
bien les debuts du cinema parlant.
II y eut reellement des doublages
en direct, au tournage.
Ainsi, dans
Chantage (1929), le premier film
parlant d'Alfred Hitchcock, ractrice
tchecoslovaque Anny Ondra, vedette du muet, a ate doublee.
La technique du doublage s'est peu
A peu mine en place dans les Brands
studios avec des comediens etrangers
doublant dans leur langue puis
dans les pays memes o0 se faisait
Ia distribution.
La France (ici Gerard
Depardieu) est particulierement
reputee pour la qualite de see
doublages.
LA TECHNIQUE L'examen de la copie en version
originale sur une visionneuse permet
le decryptage des dialogues et des voix off » du film : on les reporte
par edit et on repere rendroit exact
du film oil ils sont emis.
Cette transcription du texte dans la
langue originale comporte des signes,
comme des signes de steno, qui
correspondent a des mouvements
de bouche.
On indique les labiales,
c'est-A-dire les « m », les « p n et
les « b les «v » et les « w » : ce sont
les moments Oil la bouche se ferme.
On procede ensuite a leur traduction.
Le traducteur-adaptateur ou
« dialoguiste du doublage » etablit
le texte des nouveaux dialogues.
Ceux-ci doivent etre a la foie le plus
fidele possible au sens et a ''esprit
du dialogue original, mais aussi
correspondre le plus possible, bien que
dans une autre langue, au mouvement
des levres des acteurs a recran.
Le tradudeur-adaptateur utilise
pour cela les signes de la transcription
indiquant les labiales.
Mais des qu'un personnage pade de trois quarts ou
le dos a la camera (ou avec un masque
ou dans un casque de cosmonaute !),
it n'y a plus cette contrainte.
Ces dialoguistes de doublage
sont souvent, mais pas toujours,
les tradudeurs qui ont deja realise
les sous-titres du film.
Ils en connaissent
alors déjà ''esprit dans le moindre
detail et ont deja ate confrontes au
probleme de tradudion des scenes.
Les comediens enregistrent alors
ces nouveaux dialogues en studio.
Pour cat enregistrement, on utilise
la technique de la boucle (looping en
anglais) qui consiste a projeter le film
en courtes sequences mines en boude
comme rest egalement la bande
magnetique : on pest ainsi les repasser
sans temps morts ni rembobinages.
Le comedien qui doit interpreter
son texte visionne la sequence (ici,
Nathalie Wood dans Daisy Clover, 1966) avec le son original pour
sinspirer de ''intonation et du rythme
de I'acteur et pouvoir reproduire
au mieux son interpretation.
On enregistre ensuite le doublage
de I'acteur et Von repasse la boucle
jusqu'A ce que ''interpretation et la
synchronisation avec le mouvement
des levres soient jugees satisfaisantes.
En France, on utilise aussi en
complement une « bande rythmo
ou « bande synchro » pour faciliter
ce doublage.
II s'agit dune bande
egalement en boucle sur laquelle
est ecrit a la main le texte en francais
et qui defile sous recran en
synchronisation avec ('image.
CES STARS AUXQUELLES
ILS DONNENT LEUR VOIX
En France, Robert de Niro est
generalement double par Jacques Frantz ; Arnold Schwarzenegger par
Daniel Beretta ; Sean Connery et Clint
Eastwood par Jean-Claude Michel ;
Tom Hanks
et Tom Cruise
par Jean-
Philippe
Puymartin ;
Robert
Redford
par Claude
Giraud ;
Eddy Murphy
par Med Hondo ; Bruce Willis par
Patrick Poivey ; Kevin Costner par
Bernard Lanneau ; Steve McQueen
par Jacques Thebault ; Tony Curtis
par Michel Roux.
La bande synchro facilite le travail
du comedien (ici le comedien
allemand Curd Jurgen) car chaque
syllabe est inscrite tres precisement
par rapport a I'endroit Oil elle doit
etre prononcee, avec un petit temps
de decalage cependant dans
''apparition du texte pour que
I'acteur ait le temps de le lire.
Quand plusieurs comediens parlent
pendant la sequence, on les enregistre
generalement sur des pistes separees
pour faciliter le mixage.
Quand toutes les sequences sont
doublees, on les remonte bout a bout
et, au mixage, on les incorpore sur
Ia bande sonore appelee a version
internationale a qui comprend sur
see autres pistes les autres elements
sonores du film (ambiance, musique,
bruitage...).
LES TRADUCTIONS SIMULTANEESQuand un film dans une langue
etrangere nest ni sous-titre ni double
et quit doit faire ''objet d'une projection
publique, it peut faire l'objet d'une
tradudion simuftanie a l'instar
des conferences internationales.
Que ce
soit dans
une cabine
de traduction,
insonorisee,
et a destination
des spectateurs
equipes de
casques audio,
ou tout
simplement dans la salle avec un micro
A la main, un traducteur peut le cas
echeant traduire c en direct » le film.
Le cas le plus frequent, si cette
methode est regulierement utilisee
pour des seances exceptionnelles
(festival, cinematheques..), est que
le traducteur a MO fait sa traduction-
adaptation du film auparavant et
qu'il la lit ensuite au public pendant
Ia projection.
II peut s'agir egalement
dans ce cas de traduire des sous-titres
existants et non la langue originale
du film : I'anglais des sous-titres
plutOt que le chinois du film
par exemple.
A noter que bien des « cine-brousse »
et des projections itinerantes dans
les villages en Afrique utilisent par
&Mut cette methode de la traduction
ou du commentaire en direct :
I'animateur traduit et commente
dans la langue locale le film qui
passe en trawls, en anglais
ou qui est sous-titre.
Cent tout simplement cette methode
d'" audio-accompagnement n qui est
utilisee pour les aveugles au cinema.
LE MUTIUNGUISME DES DVDredition video des films (mais aussi
des series televisees) sur support DVD
permet desormais ce qui etait
impensable et impossible auparavant AUDACES DE TRADUCTEURS
Comment font les traducteurs de
films quand le discours original est
intraduisible ? quand it s'agit de jeux
de mots impossibles, de references inconnues dune nation a l'autre ?...
Ils trouvent une pirouette, ou bien
decident carrement de modifier les
dialogues, sans nude a l'histoire filmee.
Exemple deja ancien, radical et bien
connu des sous-titreurs, cette petite
phrase dans Sarre Graal des Monty
Python (R -U, 1974) : « Ndt [note du
traducteur] : le traducteur abandonne ! »
sur support analogique : la vision
du film soit en version originale soil
en version doublee soil en version
sous-titree.
Le choix peut alley
jusqu'a une dizaine de langues pour
les doublages ou les sous-titrages.
Outre la qualite de ''image, le DVD
video a trouve une des raisons
de son succes dans ce choix laisse
au spectateur et que ne permet pas
Ia salle.
L'essor de redition DVD video a,
par ailleurs, developpe le travail
des traducteurs-adaptateurs.
La reedition de films anciens peut
en effet etre quelquefois ''occasion
de revoir sa traduction au mettle titre
qu'on restaure ''image.
Mais c'est
souvent un probleme technique
(les sous-titres doivent etre plus courts
sur un &ran de television que sur
un &ran en salle) ou un probleme
de droits (une nouvelle traduction
A partir de transcriptions MA faites
mite moins cher que ''acquisition
des droits d'une version deja traduite)
qui amenent a refaire les sous-titres.
Que ce soit pour le cinema
ou ''edition video, la traduction-
adaptation de films est un metier
a part entiere.
En France, des formations
universitaires de Y cycle proponent
cette specialisation professionnelle
aux diplemes en langues etrangeres.
DOUBLAGE FT PARODIE Le plus
célèbre
exemple de film
completement
Mourne par
la seule vertu
de son doublage
est peut-etre
Lily la Tigresse
(What's up
tiger Lily ?, 1966) de Woody Allen.
II s'agit d'un film japonais de serie B
(de Senkichi Taniguchi, 1964), lui-meme
semi-parodie de films de James Bond,
auquel Woody Allen a rajoute quelques
scenes additionnelles 00 it joue, mais
a surtout transforms completement
Ia bande son avec de nouveaux
dialogues parfaitement delirants..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- En quoi la littérature et le cinéma participent-ils à la construction de la mémoire de la Shoah ? (exemple du journal d'Hélène Berr)
- Histoire du cinéma – Liste des concepts
- Cours 10 – L’industrie du cinéma canadien maintenant
- Lire et écrire l'heure 2 Découvrir Rendez-vous au cinéma o Question a.
- Duhamel affirme ici que le cinéma n’est qu’un passe-temps d’illettrés qui ne demande aucun effort et ne soulève aucune question.