Devoir de Philosophie

Doublage et sous-titrage au cinéma

Publié le 01/08/2011

Extrait du document

Comment comprendre un film étranger tourné dans une autre langue ? Deux solutions le doubler avec la voix d'autres acteurs ou le sous-titrer.

« Si le procede chimique oblige a sous-titrer les copies une a une, it permet cependant de le faire sur des copies MO tirees, voire (140 utilisees. L'INSCRIPTION DES SOUS-TITRES PAR PROCEDE OPTIQUE Le procede optique est utilise pour un sous-titrage des le tirage. On superpose alors au negatif image un « negatif titres a ou les sous-titres sont en noir sur fond transparent (et deviendront donc blancs en positif).

Ce sous-titrage par procede optique est considers comme plus « regulier car les sous-titres apparaissent parfaitement identiques d'une copie a ratite.

Mais le sous-titrage par procede chimique est considers lui comme plus lisible sur fond clair, surtout si les sous-titres sont colores. En fait, on recourt generalement au procede chimique pour quelques copies ou quand it n'y a pas d'autre choix : quand it s'agit par exemple de sous-titrer des copies deja existantes en version originale et prates A la distribution. On recourt au procede optique pour un tirage en serie. LE SOUS- TITRAGE a EN SALLES Un autre procede existe pour sous-titrer un film : c'est de faire apparaitre et defiler les sous-titres, sous ''image, en salle, avec un projecteur de sous-titres synchronise A ravance avec le film. Ce procede, desormais informatise, affiche les sous-titres sur un bandeau A cristaux liquides sous recran a partir des donnees de l'ordinateur installs en cabine. Le systeme nest cependant pas destine a une exploitation courante, a cause du cord d'installation et de 'Inconvenient de separer sous-titres et images sur deux supports distincts.

II convient cependant parfaitement a une ou plusieurs seances exceptionnelles (festival, cinematheques...), quand it n'existe pas d'autres versions du film. LE DOUBLAGEFace a 'Impact tres limits des films sous-titres dans leur exploitation ''stranger, c'est le doublage qui est generalement choisi comme procede le plus satisfaisant. Le doublage consiste a reenregistrer en studio les commentaires en " voix off n et les dialogues des acteurs (ici, les personnages de la serie TV tt les Simpson x) par d'autres acteurs qui les restituent dans leur propre langue.

Pour les dialogues, le synchronisme avec le mouvement des levres des adeurs a l'ecran doit etre parfait. Ce procede peut bien stir etre utilise dans la langue d'origine quand it s'agit de refaire la voix d'un acteur ou quand le film a ate toume it en must et que le son et les dialogues sont ajoutes ensuite (c'est le cas des films de la nouvelle vague par exemple, tournes avec des cameras legeres sans son ou avec un son insatisfaisant pour la parole).

Mais on parle dans ce cas de postsynchronisation. On utilise le terme doublage quand it s'agit d'une postsynchronisation destinee a diffuser un film dans une autre langue.

La version a doublee » s'oppose alors a la " version originale ». LES DEBUTS Les debuts du doublage furent aussi «herotques» que les debuts du sonore et du parlant. l'argument de Chantons - sf) sous la pluie (1952) de ,k., Stanley Donen et Gene Kelly, ,--, ou une star du muet A la voix impossible doit justement etre doublee par une jeune chanteuse pour son premier film sonore, evoque bien les debuts du cinema parlant.

II y eut reellement des doublages en direct, au tournage.

Ainsi, dans Chantage (1929), le premier film parlant d'Alfred Hitchcock, ractrice tchecoslovaque Anny Ondra, vedette du muet, a ate doublee. La technique du doublage s'est peu A peu mine en place dans les Brands studios avec des comediens etrangers doublant dans leur langue puis dans les pays memes o0 se faisait Ia distribution.

La France (ici Gerard Depardieu) est particulierement reputee pour la qualite de see doublages. LA TECHNIQUE L'examen de la copie en version originale sur une visionneuse permet le decryptage des dialogues et des voix off » du film : on les reporte par edit et on repere rendroit exact du film oil ils sont emis.

Cette transcription du texte dans la langue originale comporte des signes, comme des signes de steno, qui correspondent a des mouvements de bouche.

On indique les labiales, c'est-A-dire les « m », les « p n et les « b les «v » et les « w » : ce sont les moments Oil la bouche se ferme.

On procede ensuite a leur traduction. Le traducteur-adaptateur ou « dialoguiste du doublage » etablit le texte des nouveaux dialogues. Ceux-ci doivent etre a la foie le plus fidele possible au sens et a ''esprit du dialogue original, mais aussi correspondre le plus possible, bien que dans une autre langue, au mouvement des levres des acteurs a recran.

Le tradudeur-adaptateur utilise pour cela les signes de la transcription indiquant les labiales.

Mais des qu'un personnage pade de trois quarts ou le dos a la camera (ou avec un masque ou dans un casque de cosmonaute !), it n'y a plus cette contrainte. Ces dialoguistes de doublage sont souvent, mais pas toujours, les tradudeurs qui ont deja realise les sous-titres du film.

Ils en connaissent alors déjà ''esprit dans le moindre detail et ont deja ate confrontes au probleme de tradudion des scenes. Les comediens enregistrent alors ces nouveaux dialogues en studio. Pour cat enregistrement, on utilise la technique de la boucle (looping en anglais) qui consiste a projeter le film en courtes sequences mines en boude comme rest egalement la bande magnetique : on pest ainsi les repasser sans temps morts ni rembobinages. Le comedien qui doit interpreter son texte visionne la sequence (ici, Nathalie Wood dans Daisy Clover, 1966) avec le son original pour sinspirer de ''intonation et du rythme de I'acteur et pouvoir reproduire au mieux son interpretation. On enregistre ensuite le doublage de I'acteur et Von repasse la boucle jusqu'A ce que ''interpretation et la synchronisation avec le mouvement des levres soient jugees satisfaisantes. En France, on utilise aussi en complement une « bande rythmo ou « bande synchro » pour faciliter ce doublage.

II s'agit dune bande egalement en boucle sur laquelle est ecrit a la main le texte en francais et qui defile sous recran en synchronisation avec ('image. CES STARS AUXQUELLES ILS DONNENT LEUR VOIX En France, Robert de Niro est generalement double par Jacques Frantz ; Arnold Schwarzenegger par Daniel Beretta ; Sean Connery et Clint Eastwood par Jean-Claude Michel ; Tom Hanks et Tom Cruise par Jean- Philippe Puymartin ; Robert Redford par Claude Giraud ; Eddy Murphy par Med Hondo ; Bruce Willis par Patrick Poivey ; Kevin Costner par Bernard Lanneau ; Steve McQueen par Jacques Thebault ; Tony Curtis par Michel Roux.

La bande synchro facilite le travail du comedien (ici le comedien allemand Curd Jurgen) car chaque syllabe est inscrite tres precisement par rapport a I'endroit Oil elle doit etre prononcee, avec un petit temps de decalage cependant dans ''apparition du texte pour que I'acteur ait le temps de le lire. Quand plusieurs comediens parlent pendant la sequence, on les enregistre generalement sur des pistes separees pour faciliter le mixage.

Quand toutes les sequences sont doublees, on les remonte bout a bout et, au mixage, on les incorpore sur Ia bande sonore appelee a version internationale a qui comprend sur see autres pistes les autres elements sonores du film (ambiance, musique, bruitage...). LES TRADUCTIONS SIMULTANEESQuand un film dans une langue etrangere nest ni sous-titre ni double et quit doit faire ''objet d'une projection publique, it peut faire l'objet d'une tradudion simuftanie a l'instar des conferences internationales.

Que ce soit dans une cabine de traduction, insonorisee, et a destination des spectateurs equipes de casques audio, ou tout simplement dans la salle avec un micro A la main, un traducteur peut le cas echeant traduire c en direct » le film. Le cas le plus frequent, si cette methode est regulierement utilisee pour des seances exceptionnelles (festival, cinematheques..), est que le traducteur a MO fait sa traduction- adaptation du film auparavant et qu'il la lit ensuite au public pendant Ia projection.

II peut s'agir egalement dans ce cas de traduire des sous-titres existants et non la langue originale du film : I'anglais des sous-titres plutOt que le chinois du film par exemple. A noter que bien des « cine-brousse » et des projections itinerantes dans les villages en Afrique utilisent par &Mut cette methode de la traduction ou du commentaire en direct : I'animateur traduit et commente dans la langue locale le film qui passe en trawls, en anglais ou qui est sous-titre. Cent tout simplement cette methode d'" audio-accompagnement n qui est utilisee pour les aveugles au cinema. LE MUTIUNGUISME DES DVDredition video des films (mais aussi des series televisees) sur support DVD permet desormais ce qui etait impensable et impossible auparavant AUDACES DE TRADUCTEURS Comment font les traducteurs de films quand le discours original est intraduisible ? quand it s'agit de jeux de mots impossibles, de references inconnues dune nation a l'autre ?... Ils trouvent une pirouette, ou bien decident carrement de modifier les dialogues, sans nude a l'histoire filmee. Exemple deja ancien, radical et bien connu des sous-titreurs, cette petite phrase dans Sarre Graal des Monty Python (R -U, 1974) : « Ndt [note du traducteur] : le traducteur abandonne ! » sur support analogique : la vision du film soit en version originale soil en version doublee soil en version sous-titree.

Le choix peut alley jusqu'a une dizaine de langues pour les doublages ou les sous-titrages.

Outre la qualite de ''image, le DVD video a trouve une des raisons de son succes dans ce choix laisse au spectateur et que ne permet pas Ia salle. L'essor de redition DVD video a, par ailleurs, developpe le travail des traducteurs-adaptateurs. La reedition de films anciens peut en effet etre quelquefois ''occasion de revoir sa traduction au mettle titre qu'on restaure ''image.

Mais c'est souvent un probleme technique (les sous-titres doivent etre plus courts sur un &ran de television que sur un &ran en salle) ou un probleme de droits (une nouvelle traduction A partir de transcriptions MA faites mite moins cher que ''acquisition des droits d'une version deja traduite) qui amenent a refaire les sous-titres. Que ce soit pour le cinema ou ''edition video, la traduction- adaptation de films est un metier a part entiere. En France, des formations universitaires de Y cycle proponent cette specialisation professionnelle aux diplemes en langues etrangeres. DOUBLAGE FT PARODIE Le plus célèbre exemple de film completement Mourne par la seule vertu de son doublage est peut-etre Lily la Tigresse (What's up tiger Lily ?, 1966) de Woody Allen. II s'agit d'un film japonais de serie B (de Senkichi Taniguchi, 1964), lui-meme semi-parodie de films de James Bond, auquel Woody Allen a rajoute quelques scenes additionnelles 00 it joue, mais a surtout transforms completement Ia bande son avec de nouveaux dialogues parfaitement delirants.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles