Catégorie : Citations
-
Paulo maiora canamus
Paulo maiora canamus Chantons des sujets un peu plus élevés Cette expression célèbre est empruntée à Virgile: au début de la qua trième églogue le poète invoquait les Muses siciliennes, c'est-à-dire les Muses de Théocrite, le premier poète bucolique, afin qu'elles lui appor tent leur aide pour chanter des sujets plus nobles que ceux dont il avait traité...
-
Facit indignatio versum
Facit indignatio venum L'indignation fait jaillir le ven Cette expression., encore célèbre et devenue le symbole de la poésie d'inspiration satirique, dérive de Juvénal ( 1, 79) qui affinne qu'une personne, manquant des dons...
-
Currenti calamo
Currenti calamo Au courant de la plume Cette locution latine encore en usage aujourd,hui désigne une forme d'écriture spontanée, d'un seul jet, sans réflexion préalable ni travail stylistique. Elle...
-
lnvisurum aliquem facilius quam imitaturum
lnvisurum alique,n facilius quam imitaturum Il est plus facile de critiquer que d'imiter quelqu'un Cette phrase, selon Pline l'Ancien (Natura/is historia, 35. 63). fut pla cée en épigraphe à une œuvre du peintre Zeuxis ; Plutarque (Bellone an pace clariores.fuerint Athenienses, 346a) et le lexicographe Hésychios (a 967 Hansen) affinnaient tous deux qu'on critiquerait davantage les œuvres d'Apollodore d'Athènes qu'on ne les imiterait, µwµ�aETa( TLS' µâXXov � µLµ�aeTal (la...
-
Materiam superabat opus
Materiam superabat opus L'œuvre artistique était supérieure à son sujet Cette expression, souvent utilisée à propos d'une œuvre ou d'un objet dont le raffinement artisanal et artistique est supérieur à l'argument ou à l'objet lui-même, provient d'un passage des Métamorphoses d'Ovide, qui l'emploie à propos du palais du Soleil, l'auteur reprenant un sujet qu'il traitait également dans d'autres passages de son œuvre: le dualisme entre le sujet et I 'œuvre (citons en particulier, Tristia, 1,...
-
Ars gratia artis
Ars gratia artis L'art pour l'art Cette devise n'a pas une origine classique mais elle est célèbre aujour d'hui grâce à la Metro Goldwyn Mayer, une des plus importantes socié...
-
Le potier en veut au potier, le charpentier au charpentier, le pauvre au pauvre, et le chanteur au chanteur
Kal ICEPŒII.EVS KEpŒfl.EL ICOTÉEL 1eal TÉICTOVL TÉICTea,v, / acal vTwxos ffTWX� ct,8ovÉEL Kal àoL8os cioLSCÎ) Le potier en veut au potier, le charpentier au charpentier, le pauvre au pauvre, et le chanteur au chanteur Ce distique d'Hésiode (Les travaux et les jours, 25 sq.) devenu prover bial dans I 'Antiquité souligne judicieusement qu' inévitablement des rivalités finissent par naître entre les personnes qui exercent le même métier. Déjà Aristote, dans l 'Ethique de Nicodème (1235a 14-...
-
Qui altari servit de altari vivat
Qui a/tari servit de a/tari vivat Qui sert l'autel doit vivre de l'autel 11 s'agit de la formulation la plus di tTuse ( certaines variantes au lieu de vivat mettant les verbes vivit et manducat à l'indicatif) d'une expres sion qui concerne la profession ecclésiastique et prescrit aux prêtres de ne pas vivre d'autres activités que la leur., en leur conseillant de suivre leur vocation sans être contraints à gagner leur vie autrement que par leur sacerdoce. Elle est empruntée à un passage...
-
-
ln medias res / Au milieu des faits
ln medias res Au milieu des faits L'expression est empruntée à Horace (Ars poetica, 148 sq.), qui évo quait le style d'Homère: le grand poète était capable, après un...
-
Mettre avant ce qui vient après
"YaTepov 1rp6Tepov Mettre avant ce qui vient après Cette expression désignait une caractéristique du style d'Homère, qui consistait à bouleverser l'ordre logique et chronologique des événe ments dans un récit pour tenir en haleine 1 'auditoire : Cicéron (Epistulae ad Atticum, l, 16, I) cite la locution ucrTepov np6Tepov '0µ TlPLKws-, à laquelle d'autres auteurs font également allusion, notam ment Quintilien (7, 10, 11 : cf....
-
Proicit ampullas et sesquipedalia verba
Proicit ampullas et sesquipedalia verba Il rejette le style ampoulé et les mots d'un pied et demi Cette expression, empruntée à l'Ars poetica d'Horace (v. 97), évoque certains personnages de tragédie qui, du fait de leur condition misé rable, ne peuvent s'exprimer avec le langage précieux, plein d'artifices rhétoriques et de termes compliqués qu'utilisent habituellement les auteurs tragiques. Ce vers ne fut pas seulement repris par les auteurs médiévaux (cf. Jean de Salisbury, Policratic...
-
Disiecti membra poetae
Disiecti membra poetae Les membres du poète mis en pièces Par cette expression Horace affinne que si on change l'ordre des diffé rents éléments - qu'ils soient verbaux ou rythmiques - qui composent un vers, on ne peut plus retrouver les...
-
Poetica licentia
Poetica licentia Une licence poétique Cette locution, présente dans toutes les langues européennes, faisait partie du vocabulaire technique en latin classique et désignait des expressions poétiques hasardeuses, soit en raison de leur tournure gramm aticale (cf. notamment Macrobe, Commentaire sur le Songe de Scipion, 2, 8, 5), soit en raison de leur tournure sém antique (cf. notam ment Sénèque [Natura/es quaestiones, 2, 44, 1] ; Quintilien [2, 4, 3 ; 2, 4, 19; 4, 1, 58]), soit en raiso...
-
Fontes iam sitiunt
Fontes iam sitiunt Les sources désormais ont soif Cette expression est empruntée à une lettre de Cicéron à son frère Quintus (3, 1, 11 ), l'auteur l'utilisant également dans une lettre adres sée à Atticus [ 12, 5, l ]) 6L�waav Kp�VT)V qui s'oppose...
-
Tetigisti acu
Tetigi,ti acu Tu l'as touché avec la pointe de l'épingle Cette expression, attestée chez Plaute (Rudens, 1306), est comparable à notre expression > : l'épingle étant évidemment le symbole d'une grande précision de toucher, y compris, comme le souligne Otto 16, parce que cette locution faisait probable ment allusion à la sonde du chirurgien, à laquelle renvoie un passage du Pro Scauro de Cicéron (20) qui évoque des arguments subtils, découverts à la pointe d'une aiguille, Acu ... enuclea...
-
Surrupuit currenti cursori solum
Su"upuit currenti cursori solum Il est capable de dérober les semelles d'un coureur en pleine coune Cette expression hyperbolique empruntée à Plaute (Trinummus, 1023) admire l'habileté d'un voleur, et utilise savamment plusieurs figures rhétoriques (chiasme, allitération, jeu étymologique). Il ne semble pas exister de parallèles exacts : mais on pourrait citer un passage de Pétrone qui relève de la même intention (45, 9): Milvo volanti poterat ungues resecare. cc Il pouvait tailler l...
-
-
Uno in saltu apros capiam duos
Uno in saltu . apros capiam duos Je vais prendre deux .. sangliers d'un seul coup Cette phrase explicitement proverbiale (le sanglier étant dénommé sus si11gularis, parce que traditionnellement on en faisait un animal soli taire), est empruntée à Plaute (Casina, 476) et désigne un double suc cès obtenu par une seule opération; la locution uno !,ub ictu. > (una mer,·ede duas res adsequi) et deux passages des Heroides d'Ovide (7, 138: 20, 236). Walther nous transmet exac tement la formu...
-
Consiliator deorum
Consiliator deorum Le conseiller des dieux Cette expression utilisée par Pétrone (76, 10) désigne un homme aussi intelligent qu'habile auquel les dieux même pourraient demander conseil. Le même motif apparaît ., avec une valeur ironique. chez Cicéron (De natura...
-
Cubitum nullum processerat
Cubitum nullum processerat Ne pas avancer d'un pouce (littéralement: d'un seul cubitus) Cette expression, qui signifie qu'une situation n'arrive plus à progres ser (le cubitus était une mesure de longueur qui valait à peu près dix huit pouces), est utilisée par Cicéron (Epistulae ad Atticum, 13, 12, 3) et par Suétone ( ne des douze Césars, 38) et fait allusion à Callippide, qui avait l'habitude d'apporter de nombreuses corrections à ses œuvres sans jamais évoluer. C'est avec le même sen...
-
Donne-moi un point d'appui, et Je soulèverai le monde
Donne-moi un point d'appui, et Je soulèverai le...