Catégorie : Citations
-
Quot homines tot sententiae
Q•ot homines tot sententiae Autant d'hommes autant d'idées ("et adage, emprunté à Térence (Phormio, 454 ), et qui servit de lemme à Erasme dans ses Adagia ( 1, 3, 7), continue à être employé de nos jours (y compris sous la fo111,e Quoi/ Tot capita toi sententiae) et souligne la relativité des opinions des hommes en invitant donc à la tolérance. Citons quelques maximes similaires chez Horace (Sat., 2, 1, 27 sq. : Quoi capitum vivunt, totidem studiorom, >) et chez Ovide (Ars amatoria, 1, 759...
-
Facies non omnibus una, / non diversa tamen
Facies non omnibus una, / non diversa tamen Sans avoir le même visage, elles ne sont pas non plus si diffé- rentes Cette expression qui souligne que chacun de nous. bien qu'appartenant à la même race humaine, a une personnalité unique et bien différente de celle des autres, désignait chez Ovide (Métamorphoses, 2, 13 sq.) les Nymphes de la mer qui, bien que sœurs, se ressemblaient, sans être identiques les unes aux autres. La foi 111ule est citée par Jean de Salisbury, dans le prologue...
-
Vixere fortes ante Agamemnona multi
1592. Vaere fortes ante Agamemnona multi Il a vécu avant Agamemnon bien des hommes vaillants Cette célèbre expression, utilisée aujourd'hui pour exprimer la relativité de l'existence et de la grandeur humaine, était déjà reprise dans les Gesta pontificum Tungrensium d'Hériger de Lobbes (PL 139, 1004c) et dérive d'un passage d'Horace (Carm., 4, 9, 25). Pourtant sa signification originelle était bien différente car le poète voulait exprimer par cette image la puissance éternelle de la poésie...
-
Sic transit gloria mundi
Sic transit gloria mundi Ainsi passe la gloire du monde Cette foi 11111le, qui fait déso1111ais partie du langage courant pour indiquer la nature éphémère de la condition humaine, dérive du cérémonial du couronnement du pape. durant lequel par trois fois, le maître de cérémonie s'agenouille devant le futur pape en lui présentant une mèche d'étoupe sur une canne d'argent qu'il fera brûler en prononçant ces mots. Il est difficile de savoir exactement quelle est l'origine de ce rituel, qui e...
-
Undique... ad inferos tantundem viae est
1615. Undique ... ad inferos tantundem viae est De n'importe où qu'on parte, le chemin qui mène aux Enfen est le même Cet adage dont Cicéron (Tuscu/anae disputationes, 1, 43, 104) fait les dernières paroles d• Anaxagore avant de mourir, lorsqu'on lui aurait demandé s'il voulait être enterré à Clazomène, sa patrie (testim. A 34a I anza), fut repris par le Pseudo-Sénèque (De remediisfortuitorom, 3, 2). L'équivalent grec (TTavTax68ev ...
-
Ubique medius caelus est
Ubiq•e medius cae/us est On est partout sous le même ciel Cette expression empruntée au Satyricon de Pétrone (45, 3) est équivalente au proverbe italien Tutto il mondo è paese, très fréquemment utilisé par les auteurs (cf. une de ses belles reprises chez Primo Levi, La clef à molette, ou chez Valéry Larbaud qui cite la fo1111ule en italien dans A.O. Barnabooth [Paris, 1923, 324]). 11 s'agit d'une invitation - y compris dans le contexte latin originel - à s'adapter aux différentes circonst...
-
Ire pedes quocumque ferent
Ire pedes quocumque ferent Va où tes pieds te portent Cette expression est empruntée à Horace (Epodes, 16, 21) et décrit une progression êt,atique et livrée au hasard, sans but précis; Horace l'utilise également dans ses Odes (3, 11, 49), de même que quelques autres auteurs (notamment Phèdre, App., 18, 14; Perse, 3, 62 [aux cotés d'autres topoi proverbiaux: cf. n. 1903] et Claudien [De raptu Proserpinae, 3, 432]). Il existe une expression similaire en grec, comme le démontrent quelques...
-
Clitellae bovi sunt impositae : plane ! non est nostrum onus
Clitel/ae bovi sunt impositae : plane ! non est nostrum onus On a imposé le bât aux bœufs ! mais ce n'est pas un fardeau pour moi! ("e proverbe reprend probablement une fable qui parlait d'imposer le bât à un bœuf, le bât étant généralement le harnachement des ânes, des mules et des chevaux et exprime la protestation d'un individu contraint d"etîectuer une tâche qui n'est pas de sa compétence, ou d'effectuer un travail pour quelqu'un pour lequel iI n'éprouvait aucune attirance. L'express...
-
-
Si tu n’as pas de viande, contente-toi de poisson salé
"'Av P.'I ,rapiï ICpÉGS, TCI.PLXOV OTEplCTÉOV Si tu n'as pas de viande, contente-toi de poisson salé Ce proverbe. rapporté par les parémiographes (Zenob. vulg. 1, 84 ; Diogen. 1, 5 ; Diogen. Vind. 1, 40; Greg. Cypr. 1, 47 ; Greg. Cypr. M., 1, 44; Arsen. 3, 6a) souligne qu'il faut toujours et partout se contenter de ce qu'on a, et savoir s'adapter aux conditions qui sont les siennes (le poisson en saumure était le symbole d'une nourriture frugale dans les temps antiques, cf. par exemp...
-
Chacun aime son propre travail
Dâs yàp TO olKEiov ipyov ciya1r; Chacun aime son propre travail L'expression est empruntée à Aristote (Ethique de Nicomaque, 1167 b 34 sq .), qui évoquait en fait les artisans qui aiment leurs œuvres bien davantage que ces œuvres ne les aimeraient si elles étaient vivantes, mais, extraite de son contexte, notre expression devint le symbole de la relativité des goûts, surtout à propos des différentes activités humaines, concept du reste déjà présent chez Homère (Odyssée, 14,228); chez Arc...
-
De gustibus non est disputandum
De g,adbus non est disputand11111 Les goOts ne se discutent pas c·et adage en latin vulgaire, encore utilisé aujourd'hui, possède un sens voisin de la fo11,1ale Trahit sua quemque voluptas (n. 1607). Nos langues européennes possèdent des for11111les similaires: en français De goûts et des couleurs on ne discute pas et En fait de goût chacun doit être le maître chez soi (cf. Arthaber 621 ; Lacerda-Abreu 157; Mata 212) ; en italien Tutti i gusti sono gusti (bien que la foi 111ule latine so...
-
Velle suum cuique est
Velle suum cuique est Chacun a ses envies c.--- ctte sentence,. qu'on rapproche habituellement de la f01111llle qui atlirme que chacun a le droit d'aimer ce qui lui plait, dérive de Perse (5" 53 : >) et figure pa1111i les sentences médiévales (Walther 32949 ; cf. aussi Polythecon, 2, 384); elle est également citée par Hildebert de Lavardin (Moralis philosophia, PL 171, 1035d). Nombreux sont les proverbes apparentés dans nos langues européennes, cf. en français (,/1acun agit à sa guise et...
-
Trahit sua quemque voluptas
Trahit sua quemque voluptas Chacun est entrainé par son plaisir Cette célèbre expression virgilienne (Bucoliques, 2, 65) possède un précédent chez Lucrèce (2. 258) et un équivalent expressif chez Ovide (.4rs amatoria, 1, 747 : Curae sua cuique voluptas,
-
Nemo non formosus filius matri
Nemo non formosus fllius matri Tous les fils sont beaux pour leurs mères Cet adage dérive des Declamationes maiores attribuées à Quintilien ( 18, 9 : Quis enim non est formosus filius matri ?), même si Walther le date du début de l'époque moderne (38675b2)., et se rapproche d'une des fùrt11ules du recueil médiéval de fahle~ attrihué À 11n ~~rt8in Romulus : Quaelibet vulpes caudam suam laudat,. > (App. 36 Oesterley). Signalons quelques fo1111..iles semblables dans nos langues europ...
-
Suus rex reginae placet, sua caique sponsa sponso
Suas rex reginae placet, s11a caïque sponsa sponso Chaque roi plait à sa reine et chaque épouse à son époux L'expression est empruntée à Plaute (cf. Stichus, 133) et rappelle avec efficacité et brièveté la relativité des goûts; elle possède un parallèle dans un fragment du comique Atilius ( 1 R. l). Quelques variantes médiévales sont particulièrement amt•santes : cf. Quisquis amat cer\·am. cervam putat esse Minervam. I Quisquis amal ranam, ranam putat esse Dianam.. > (Walther 25523, 1-2, c...
-
Gare à la fourmi qui veut voler trop haut !
Oùal 11up1111n ffTEpots cip8ÉVTL Gare à la fourmi qui veut voler trop haut ! Ce proverbe, dont la structure - avec oùa( initial - ressemble à un passage biblique du livre du Siracide (2, 8-14), est présenté comme un proverbe populaire par Eustathe (Opuscula, 44 [349, 8- l O Tafel]) et il désigne les personnes qui cherchent à s'élever plus haut qu'elles ne le peuvent. L'image est encore vivante en grec moderne ; cf. aussi en italien Volare troppo in alto; en français Vouloir voler trop haut o...
-
-
Malus choraula bonus symphoniacus est
Malus choraula bonus symphoniacus est Le mauvais flOtiste fait un bon musicien d'orchestre L'expression est empruntée à saint Augustin (Ep., 60., 1) qui la présente comme un adage en latin vulgaire et qui propose de la transfo1111er en Malus monachus bonus clericus est., >., rappelant fort justement que les moines qui n'ont pas supporté la vie cénobitique peuvent devenir d'excellents clercs. Cette maxime est un corollaire de la tradition selon laquelle chacun doit exercer le métier pour l...
-
Tractant fabrilia fabri
Tractant fabrilia f abri Les forgerons s'occupent de travaux de forgerons Cette expression, encore citée aujourd'hui pour affi111.~r que chacun doit s'occuper de ce qu'il sait vraiment faire, dérive d'un passage d'Horace (Ep., 2, 1, 115-117), qui compare les différents traités philosophiques à la poésie., celle-ci pet ,,.~ttant d'approcher plus profitablement la morale : Quod medicorum est I promittunt medici, tractant fabrilia /abri : / scrihimus indocti doctique poemata passim, >. Ce...
-
Que chacun exerce le métier qu’il sait faire
Que chacun ellerce le métier qu'il sait faire Cette réplique des Guêpes d' Aristophane (v. 1431) s'adressait à un sybarite totalement inexpérimenté en art équestre mais qui avait néanmoins décidé de monter à cheval à ses propres dépens. L'expression, comme l'atteste le scholiaste, est un proverbe, auquel Eschyle faisait déjà allusion (fr. 78a, 32 R.) et qu'utilisa Athénée (8, 351 b) à propos d'un musicien qui voulait s'improviser jardinier ; Cicéron dans les Epistu/ae ad Atticum (5, 10, 3)...
-
Ne supra crepidam sutor iudicaret
Ne supra crepidam sutor iudicaret Un cordonnier n'a pas à juger au-dessus de la sandale Selon Pline l'Ancien (35, 36, 85) et Valère Maxime (8, 12, étr. 3) il s·~~it ~e la réplique ~u peintre Apelle à un cordonnier qui, après avoir cnt1que la façon dont 11 avait peint une chaussure, s'était pc;1111is d'exprimer des réserves sur d'autres points de son œuvre - l'artiste refusant qu'un homme ignorant tout de la peinture puisse exprimer un jugement sur ~n de ses tableaux, même s'il l'autorisait...