Devoir de Philosophie

Iphigénie en Aulide ARCAS Il l'attend à l'autel pour la sacrifier.

Publié le 12/04/2014

Extrait du document

Iphigénie en Aulide ARCAS Il l'attend à l'autel pour la sacrifier. ACHILLE Lui ! CLYTEMNESTRE Sa fille ! IPHIGÉNIE Mon père ! ÉRIPHILE O ciel ! quelle nouvelle ! ACHILLE Quelle aveugle fureur pourrait l'armer contre elle ? Ce discours sans horreur se peut-il écouter ? ARCAS Ah ! Seigneur, plût au ciel que je pusse en douter ! Par la voix de Calchas l'oracle la demande. De toute autre victime il refuse l'offrande ; Et les Dieux, jusque-là protecteurs de Pâris, Ne nous promettent Troie et les vents qu'à ce prix. CLYTEMNESTRE Les Dieux ordonneraient un meurtre abominable ? IPHIGÉNIE Ciel ! pour tant de rigueur, de quoi suis-je coupable ? SCÈNE VCLYTEMNESTRE, ACHILLE, IPHIGÉNIE, ÉRIPHILE, ARCAS, AEGINE, DORIS 35 Iphigénie en Aulide CLYTEMNESTRE Je ne m'étonne plus de cet ordre cruel Qui m'avait interdit l'approche de l'autel. IPHIGÉNIE, à ACHILLE. Et voilà donc l'hymen où j'étais destinée ! ARCAS Le Roi, pour vous tromper, feignait cet hyménée. Tout le camp même encore est trompé comme vous. CLYTEMNESTRE Seigneur, c'est donc à moi d'embrasser vos genoux. CLYTEMNESTRE Oubliez une gloire importune. Ce triste abaissement convient à ma fortune. Heureuse si mes pleurs vous peuvent attendrir ! Une mère à vos pieds peut tomber sans rougir. C'est votre épouse, hélas ! qui vous est enlevée. Dans cet heureux espoir je l'avais élevée. C'est vous que nous cherchions sur ce funeste bord. Et votre nom, Seigneur, l'a conduite à la mort. Ira-t-elle, des Dieux implorant la justice, Embrasser leurs autels parés pour son supplice ? Elle n'a que vous seul. Vous êtes en ces lieux Son père, son époux, son asile, ses Dieux. Je lis dans vos regards la douleur qui vous presse. Auprès de votre époux, ma fille, je vous laisse. Seigneur, daignez m'attendre, et ne la point quitter. A mon perfide époux je cours me présenter. Il ne soutiendra point la fureur qui m'anime. Il faudra que Calchas cherche une autre victime, Ou si je ne vous puis dérober à leurs coups, Ma fille, ils pourront bien m'immoler avant vous. SCÈNE VCLYTEMNESTRE, ACHILLE, IPHIGÉNIE, ÉRIPHILE, ARCAS, AEGINE, DORIS 36

« CLYTEMNESTRE Je ne m'étonne plus de cet ordre cruel Qui m'avait interdit l'approche de l'autel.

IPHIGÉNIE, à ACHILLE.

Et voilà donc l'hymen où j'étais destinée ! ARCAS Le Roi, pour vous tromper, feignait cet hyménée.

Tout le camp même encore est trompé comme vous.

CLYTEMNESTRE Seigneur, c'est donc à moi d'embrasser vos genoux.

CLYTEMNESTRE Oubliez une gloire importune.

Ce triste abaissement convient à ma fortune.

Heureuse si mes pleurs vous peuvent attendrir ! Une mère à vos pieds peut tomber sans rougir.

C'est votre épouse, hélas ! qui vous est enlevée.

Dans cet heureux espoir je l'avais élevée.

C'est vous que nous cherchions sur ce funeste bord.

Et votre nom, Seigneur, l'a conduite à la mort.

Ira-t-elle, des Dieux implorant la justice, Embrasser leurs autels parés pour son supplice ? Elle n'a que vous seul.

Vous êtes en ces lieux Son père, son époux, son asile, ses Dieux.

Je lis dans vos regards la douleur qui vous presse.

Auprès de votre époux, ma fille, je vous laisse.

Seigneur, daignez m'attendre, et ne la point quitter.

A mon perfide époux je cours me présenter.

Il ne soutiendra point la fureur qui m'anime.

Il faudra que Calchas cherche une autre victime, Ou si je ne vous puis dérober à leurs coups, Ma fille, ils pourront bien m'immoler avant vous.

Iphigénie en Aulide SCÈNE V\24CLYTEMNESTRE, ACHILLE, IPHIGÉNIE, ÉRIPHILE, ARCAS, AEGINE, DORIS 36. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles